Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0460
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 868 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Púrvákáshe rauṋiin ráge
|Aruńácale ke go ele
Bhálobese tumi esechile
Mana práń jine nile


Cidákáshe álor meláy
Kichu ná bale cale gele


Bhariye diye hesechile
Eman kare kena káṋdále
|With crimson color on the eastern sky,
Lovingly, You have arrived.


With gala of light on the sky of mind,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Bestowing fulfillment, You have smiled.
With no warning You departed;
|'''Com a cor carmesim no céu oriental,'''
'''Amorosamente, Você chegou.'''


'''Com gala luminosa no céu da mente,'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem múltiplos significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. No entanto, esta linha efetivamente estabelece o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido e indiferente, bem como a própria mente.</ref>
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Concedendo realização, Você sorriu.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ápan parer prabhed bhule
|Jánitám ná tumi eta priya
Siimár báṋdhan sariye dile
Eta bhálabása ákarśańiiya


Trśńákátar kant́ha bhare
Káche pelum práń bhare nilum


Práńer sudhá d́helechile
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Dismissing distinction twixt ones near and far,
|I was not knowing how much You are dear,
The bounds of limitation You've swept aside.
Such love, so alluring.


Quenching throats that were sorely parched,
Yourself I got near and to heart's content received;


You've dispensed the nectar of life.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Dispensando a distinção entre os próximos e os distantes,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Os limites da limitação Você varreu.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Saciando gargantas que estavam dolorosamente ressecadas,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você distribuiu o néctar da vida.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Niirav nithar áṋdhár májhe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dyutir doláy arúpa sáje
Bujhilám er tumii vyatikram


Áṋkhir páter ápan háte
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bháver kájal eṋkechile
Jánilám cirakál raye gele
|Amid a hushed and static darkness
|What comes, that goes; the rule is this only.
The Formless is graced with radiant vibration.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With Your very own hand upon our eyelids,
Even though I did not know that You also were before me,


You've painted the salve of blissful ideation.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Em meio a uma escuridão silenciosa e estática'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''O Sem Forma é agraciado com vibração radiante.'''


'''Com Sua própria mão sobre nossas pálpebras,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Você pintou o bálsamo da ideação bem-aventurada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___460%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20RAUNGIIN%20RA%27GE.mp3 canção] Púrvákáshe rauṋiin ráge cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0460 Púrvákáshe rauṋiin ráge]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele