Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0460
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 867 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Púrvákáshe rauṋiin ráge
|Aruńácale ke go ele
Bhálobese tumi esechile
Mana práń jine nile


Cidákáshe álor meláy
Kichu ná bale cale gele


Bhariye diye hesechile
Eman kare kena káṋdále
|With crimson color on the eastern sky,
Lovingly, You have arrived.


With gala of light on the sky of mind,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Bestowing fulfillment, You have smiled.
With no warning You departed;
|'''Com a cor carmesim no céu oriental,'''
'''Amorosamente, Você chegou.'''


'''Com gala luminosa no céu da mente,'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem múltiplos significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. No entanto, esta linha efetivamente estabelece o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido e indiferente, bem como a própria mente.</ref>
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Concedendo realização, Você sorriu.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ápan parer prabhed bhule
|Jánitám ná tumi eta priya
Siimár báṋdhan sariye dile
Eta bhálabása ákarśańiiya


Trśńákátar kant́ha bhare
Káche pelum práń bhare nilum


Práńer sudhá d́helechile
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Dismissing distinction twixt ones near and far,
|I was not knowing how much You are dear,
The bounds of limitation You've swept aside.
Such love, so alluring.


Quenching throats that were sorely parched,
Yourself I got near and to heart's content received;


You've dispensed the nectar of life.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Dispensando a distinção entre os próximos e os distantes,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Os limites da limitação Você varreu.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Saciando gargantas que estavam dolorosamente ressecadas,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você distribuiu o néctar da vida.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Niirav nithar áṋdhár májhe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dyutir doláy arúpa sáje
Bujhilám er tumii vyatikram


Áṋkhir páter ápan háte
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bháver kájal eṋkechile
Jánilám cirakál raye gele
|Amid a hushed and static darkness
|What comes, that goes; the rule is this only.
The Formless is graced with radiant vibration.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With Your very own hand upon our eyelids,
Even though I did not know that You also were before me,


You've painted the salve of blissful ideation.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Em meio a uma escuridão silenciosa e estática'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''O Sem Forma é agraciado com vibração radiante.'''


'''Com Sua própria mão sobre nossas pálpebras,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Você pintou o bálsamo da ideação bem-aventurada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___460%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20RAUNGIIN%20RA%27GE.mp3 canção] Púrvákáshe rauṋiin ráge cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0460 Púrvákáshe rauṋiin ráge]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]