Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0492
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 864 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
|Aruńácale ke go ele
Bhuláye diyecho tumi ke ápan ke bá par
Mana práń jine nile
|Abiding Friend, for You we've arranged an abode;
 
You have made us blind to who is close and who's remote.
Kichu ná bale cale gele
|'''Amigo permanente,'''<ref group="nb">Bandhu (বন্ধু), “Amigo Permanente”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Muitas vezes, mas nem sempre, esse nome é usado em referência a Shiva.</ref> '''para Você preparamos uma morada;'''
 
'''Você nos tornou cegos para quem está perto e quem está longe.'''
Eman kare kena káṋdále
 
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Cáṋder álote háse kumuder sab dal
|Jánitám ná tumi eta priya
Maner mukure bháse hiyá-bhejá áṋkhijal
Eta bhálabása ákarśańiiya
|In the moonlight, every lotus petal smiles;
 
Heartfelt tears appear upon the mirror of the mind.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''Ao luar, todas as pétalas de lótus sorriem;'''
 
'''Lágrimas sinceras aparecem no espelho da mente.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Shikháye diyecho tumi bhálabásá bhásvar
Bujhilám er tumii vyatikram
|Abiding Friend, for You we've arranged a residence;
 
You have made us know that love is always radiant.
Jánitám ná tumi ágeo chile
 
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Amigo permanente, preparamos uma residência para você;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Você nos fez saber que o amor é sempre radiante.'''
 
|-
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|Malay vátáse bháse káche theke dúre dúr
Sabáre suvás d́hále báche ná sukhii-átur
|With a gentle breeze, the dispossessed approach from afar;
A sweet scent pours on everyone, content or distraught.
|'''Com uma brisa suave, os despossuídos se aproximam de longe;'''
'''Um doce aroma se derrama sobre todos, contentes ou perturbados.'''
|-
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
Bujháye diyecho tumi satyai sundar
|Abiding Friend, for You we've arranged a domicile;
You have made us realize that only benign truth is fine.
|'''Amigo permanente, para Você preparamos um domicílio;'''
'''Você nos fez perceber que somente a verdade benigna é boa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 46: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___492%20BANDHU%20TOMA%27R%20LA%27GI%20SA%27JA%27YE%20REKHECHI%20GHAR.mp3 canção] Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0492 Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele