Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0493
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 863 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Phulera vane bhomará elo
|Aruńácale ke go ele
Gunguniye
Mana práń jine nile


Sabái táre ceye chila
Kichu ná bale cale gele


Bhálabásá niye
Eman kare kena káṋdále
|Into the flower garden came a bumblebee;
Humming and humming was he.


For him everybody had been longing,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Waiting with fancy dear.
With no warning You departed;
|'''No jardim de flores entrou uma abelha;'''
'''Cantarolando e cantarolando ela estava.'''


'''Todos ansiavam por ela,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Esperando com doce querer.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Meghe d́háká ákásh mákhámákhi halo
|Jánitám ná tumi eta priya
Candaneri rauṋe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sabuj dhará átmahárá
Káche pelum práń bhare nilum


Cokhácokhi haoyáy tári sane
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


(Áj) Sabái mane bharasá pelo
Yourself I got near and to heart's content received;


Bhay chápiye
The lamp of life You kept on igniting.
|The sky was covered with clouds repeatedly;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Thus it was colored like sandalwood.
'''Um amor tão sedutor.'''


Anxious was the verdant earth;
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Eye to eye with sky was she.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
Today, in every mind, faith has been reclaimed;
 
Dismay has been restrained.
|'''O céu estava frequentemente coberto de nuvens;'''
'''Assim, era colorido como sândalo.'''
 
'''Ansiosa estava a terra verdejante;'''
 
'''Olho a olho com o céu estava ela.'''
 
'''Hoje, em cada mente, a fé foi recuperada;'''
 
'''O desânimo foi contido.'''
|-
|-
|Náce tále chande gáne
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Metechilo jára sauṋgopane
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Táder hiyár duyár khule gela


Álo jhariye
Jánitám ná tumi ágeo chile
|Dancing in cadence to his rhythm and lyric,
Euphoric were those in on the secret.


The gates of their heart had been opened,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Effulgence was emitted.
Even though I did not know that You also were before me,


|'''Dançando em cadência com seu ritmo e letra,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''Eufóricos estavam aqueles que conheciam o segredo.'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''As portas de seus corações haviam sido abertas,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''A refulgência foi emitida.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___493%20PHU%27LERA%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canção] Phulera vane bhomará elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0493 Phulera vane bhomará elo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele