Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0494
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 862 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár bhávt́i bheve meteche je man
|Aruńácale ke go ele
Kona mánái máne ná máne ná
Mana práń jine nile


Calbo ámi tomári pathe
Kichu ná bale cale gele
|In thought of You the mind is consumed;
It cares not for, pays no heed to, any taboo.


On just Your path I will move.
Eman kare kena káṋdále
|'''Ao pensar em Você, a mente é consumida;'''
'''Ela não se importa com, nem presta atenção a nenhum tabu.'''


'''Seguirei apenas Seu caminho.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|-
My heart and mind You took and conquered.
|Áṋdhár nishár avasáne
 
Bhorer gáne práńe práńe
With no warning You departed;


Thákbo ámi sáthe sáthe
Doing so, for what reason did You make me weep?
|At the end of darkest night,
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
In a song of dawn from life to life,
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


I will be ever with Thee.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''No final da noite mais escura,'''
'''Em uma canção do amanhecer, de vida em vida,'''


'''Estarei sempre com Você.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Je phul ámár geche jhare
|Jánitám ná tumi eta priya
Bhávbo náko se sab kathá kabhu
Eta bhálabása ákarśańiiya


Smrtir dvárer ágal khule
Káche pelum práń bhare nilum


D́ákbo tomáy niravadhi prabhu
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


(Ámi) Sakal bhule paráń khule
Yourself I got near and to heart's content received;


Dharbo tomáy dhyánete
The lamp of life You kept on igniting.
|Regarding my blooms that have fallen,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Never will I think of all those tales.
'''Um amor tão sedutor.'''


The barred doors of my memory are open;
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Master, I'll invoke You always.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
|-
At every blunder, with sincerity,
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


In my meditation I will cling to Thee.
Jánitám ná tumi ágeo chile


|'''Com relação às minhas flores que caíram,'''
Jánilám cirakál raye gele
'''Nunca pensarei em todas essas histórias.'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''As portas gradeadas de minha memória estão abertas;'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''Mestre,'''<ref group="nb">Prabhu (প্রভু), “Mestre” ou “Senhor”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Muitas vezes, mas nem sempre, esse nome é usado em referência a Krsna.</ref> '''eu o invocarei sempre.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A cada erro, com sinceridade,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Em minha meditação, eu me apegarei a Ti.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Mor hiyár madhu práńer baṋdhu
D́hálbo ámi tomár práńete
|Dearest Friend, my heart's sweetness
I will dispense per Your will.
|'''Mais querido amigo,'''<ref group="nb">Baṋdhu (বঁধু), “Amigo Permanente”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Assim como a palavra muito semelhante, Bandhu (বন্ধু), é provável que esse nome seja uma referência a Shiva.</ref> '''a doçura de meu coração'''
'''Eu a dispensarei de acordo com Sua vontade.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE.mp3 canção] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE%20JE%20MAN.mp3 canção] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0494 Tomár bhávt́i bheve meteche je man]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele