Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0495
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 861 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámáy dúre rekho náko
|Aruńácale ke go ele
Thákte cái je káchákáchi
Mana práń jine nile


Tomár sure sur miliye
Kichu ná bale cale gele


Mane práńe beṋce áchi
Eman kare kena káṋdále
|Please don't keep me at a distance;
I want to be in Your presence.


My melody is attuned to Thine,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


In Your heart and soul, I survive.
With no warning You departed;
|'''Por favor, não me mantenha distante;'''
'''Quero estar em Sua presença.'''


'''Minha melodia está em sintonia com a Tua,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Em Seu coração e alma, eu sobrevivo.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Bálir tat́e nadiir ghát́e
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomáy bheve din je kát́e
Eta bhálabása ákarśańiiya


Shatek duhkher májheo ámi
Káche pelum práń bhare nilum


Beṋce thákár sukhe náci
Práńer pradiip tumi gele jvele
|On sands by a river's landing stage,
|I was not knowing how much You are dear,
Musing on You, I pass my days.
Such love, so alluring.


Even among countless afflictions,
Yourself I got near and to heart's content received;


Going on living, in joy I dance.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Nas areias do cais de um rio,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Refletindo sobre Ti, passo meus dias.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Mesmo em meio a inúmeras aflições,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Sigo vivendo, com alegria eu danço.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Marur rukśatáte bhará
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ákásh agnitápe khará
Bujhilám er tumii vyatikram


Tári májhe tomár shyámal
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bhávanári cháyá jáci
Jánilám cirakál raye gele
|Pervaded by the desert's cruelty,
|What comes, that goes; the rule is this only.
My sky is dried up by a fiery heat.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Amid this too is Your azure blue;
Even though I did not know that You also were before me,


I pray for shade in thoughts of You.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Permeado pela crueldade do deserto,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Meu céu está seco por um calor ardente.'''


'''Em meio a isso também está Seu azul celeste;'''<ref group="nb">Acredita-se comumente que essa era a aparência de Krsna.</ref>
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Eu oro por sombra em pensamentos sobre Você.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___495%20A%27MA%27Y%20DU%27RE%20REKHO%20NA%27KO.mp3 canção] Ámáy dúre rekho náko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0495 Ámáy dúre rekho náko]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele