Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 498
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 858 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Jhum jhumájhum
|Aruńácale ke go ele
Jhum jhumájhum
Mana práń jine nile


Jhumur bájiye cal
Kichu ná bale cale gele


Torá cal go sabái vanke cal
Eman kare kena káṋdále
|Jingle, jangle;
Jingle, jangle...


A song of love has rung out; so let's proceed.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


All of you, move... to the woods, let's hurry!
With no warning You departed;
|'''Jingle, jangle;'''
'''Jingle, jangle...'''


'''Uma canção de amor foi tocada; então vamos seguir.'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Todos vocês, movam-se... para a floresta, vamos depressa!'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Vaner bhitare áche kadamer phul
|Jánitám ná tumi eta priya
Áche shiuli keyá áche jhará baul
Eta bhálabása ákarśańiiya


Mátháy báṋdhbo málá háte parbo bálá
Káche pelum práń bhare nilum


Morá nácbo ghire ghire devtári sthal
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Inside the forest, kadam flowers are there;
|I was not knowing how much You are dear,
Night-jasmine and screwpine blossoms are falling.
Such love, so alluring.


On arms we'll wear bangles, on hair we'll tie garlands...
Yourself I got near and to heart's content received;


Round and around God's land we will dance.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Dentro da floresta, estão as flores kadam;'''<ref group="nb">O kadam, também conhecido como kadamba, é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste da Ásia. Sua flor de fragrância doce é usada na produção do perfume indiano de sândalo.</ref>
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''As flores de jasmim-da-noite'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''e de pandano'''<ref group="nb">O pandano(Pandanus Odoratissimus L.) é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor. Para obter mais informações, consulte [http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html aqui].</ref> '''estão caindo.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Nos braços usaremos braceletes, nos cabelos amarraremos guirlandas...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Dançaremos por toda terra de Deus.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Nácer tále ár gáner sure
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Devtá moder thákbe ná dúre
Bujhilám er tumii vyatikram


Morá mánuś pashupákhi sabái mile
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tár carań dhoyábo d́hele áṋkhijal
Jánilám cirakál raye gele
|At our rhythmic dance beat and lyric melody,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Far distant our Deity won't keep.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Humans, animals, and birds, we agree;
Even though I did not know that You also were before me,


With the tears we did weep we will wash His holy feet.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Em nossa dança rítmica e melodia lírica,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Distante, nossa Deidade não se manterá.'''


'''Humanos, animais e pássaros, estamos de acordo;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Com as lágrimas que choramos, lavaremos Seus pés sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___498%20JHUM%20JHUMA%27JHUM.mp3 canção] Jhum jhumájhum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0498 Jhum jhumájhum]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele