Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0499
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 857 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Mor náhi je samay
|Aruńácale ke go ele
Mor náhi je samay
Mana práń jine nile


Tumi abeláy kena ele
Kichu ná bale cale gele


Ogo dayámay ei asamay
Eman kare kena káṋdále
|I am out of time;
No more time is mine.


At close of day, why did You arrive?
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Oh, gracious Lord, this was ill-timed.
With no warning You departed;
|'''Estou sem tempo;'''
'''Meu tempo acabou.'''


'''No final do dia, por que Você chegou?'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Oh, gracioso Senhor, isso foi inoportuno.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Mor maner bakulerá jhariyá geche
|Jánitám ná tumi eta priya
Shepháliir phul niice paŕiyá áche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Diipádháre manodiip niviyá geche
Káche pelum práń bhare nilum


Tumi derii kare kena ele
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Ogo cinmaya ei asamay
Yourself I got near and to heart's content received;
|The bakul blooms of my mind have fallen down;
My jasmine flowers have dropped to the ground.


On the lampstand, my mental candle has gone out.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Having delayed, why did You arrive?
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''As flores de bakul'''<ref group="nb">A árvore bakul (বকুল) ou mimusops elengi é encontrada no sul e no sudeste da Ásia, bem como no norte da Austrália. Suas flores têm uma leve fragrância que persiste mesmo após a flor ter secado. Na Índia, essas flores são usadas para fazer guirlandas ornamentais para adoração cerimonial de divindades.</ref> '''de minha mente caíram;'''
'''Minhas flores de jasmim'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''caíram no chão.'''
 
'''No candelabro, minha vela mental se apagou.'''
 
'''Tendo se atrasado, por que você chegou?'''
 
'''Oh, Consciência sublime, isso foi inoportuno.'''
|-
|-
|Mor sauṋgiirá sudúre háráyeche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bhálabásá kothá bhásiyá geche
Bujhilám er tumii vyatikram


Mor áshár mukul sab shukáyeche
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tabu mrdu hese kena ese páshe basile
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Tumi ogo manomay ei asamay
Even though I did not know that You also were before me,
|Lost to the great beyond are my companions;
Love, to what place has it drifted off?


My buds of hope, they have all shriveled up.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Why then, with tender smile, did You come sit by my side?
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
|'''Meus companheiros estão perdidos no grande além;'''
'''Amor, para onde ele se desviou?'''
 
'''Meus botões de esperança, todos eles murcharam.'''
 
'''Por que então, com um sorriso terno, você veio se sentar ao meu lado?'''
 
'''Ei, governante do coração, isso foi inoportuno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___499%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY.mp3 canção] Mor náhi je samay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0499 Mor náhi je samay]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]