Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0372
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 854 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomá lági kata mor mane vyathá
|Aruńácale ke go ele
Tumi ki tá jánite cáo ná
Mana práń jine nile


Jáni tumi ságarer mańi ákásher tárá
Kichu ná bale cale gele


Dhará dite cáo ná
Eman kare kena káṋdále
|Due to You, so much pain is in my heart;
But You don't like to acknowledge that.


I feel You are ocean's jewel, the sky's star;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


And You don't want to let Yourself be caught.
With no warning You departed;
|'''Por Ti, há tanta dor no meu coração;'''
'''Mas Tu não queres reconhecer isso.'''


'''Sinto que és a joia do oceano, a estrela do céu;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''E não queres deixar-te alcançar.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Rúpera ságare d́ub diye diye
|Jánitám ná tumi eta priya
Rúpátiita mańi peye jábo
Eta bhálabása ákarśańiiya


Manera ákáshe bhese bhese bhese
Káche pelum práń bhare nilum


Sudúrera tárá dhare nobo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Jáni ámi dhará debe more tumi
Yourself I got near and to heart's content received;


Saphal habe mama sádhaná
The lamp of life You kept on igniting.
|Diving again and again into the sea of forms,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Eventually I'll find the transcendental gem.
'''Um amor tão sedutor.'''


Drifting and drifting in the sky of mind,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Eventually I'll touch the far-distant star.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
I know You'll let Yourself be held by me;
 
My spiritual endeavor will succeed.
|'''Mergulhando repetidamente no mar das formas,'''
'''Eventualmente encontrarei a joia transcendental.'''
 
'''Flutuando e flutuando no céu da mente,'''
 
'''Eventualmente tocarei a estrela longínqua.'''
 
'''Eu sei que Tu te deixarás alcançar por mim;'''
 
'''Minha busca espiritual será bem-sucedida.'''
|-
|-
|Rúpera ságar diye dey dhará
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Cidákáshe tumi haye ácho bhará
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Tái náhi jene diyecho go dhará


Ár more bholáno jábe
Jánitám tumi ágeo chile
|The sea of forms allows embrace,
And You are filling the sky of mind.


So, unawares, You've given me a hold;
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You won't elude me any more.
Even though I did not know that You also were before me,


|'''O mar das formas permite o toque,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''E Tu preenches o céu da mente.'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, ''cidákásha'' (চিদাকাশ) tem múltiplos significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, porém popular, a palavra simplesmente significa o firmamento ou a vastidão da mente. No entanto, este verso estabelece de forma eficaz o significado mais amplo de ''cidákásha'' como a Entidade Suprema, concebida tanto como um céu sereno e indiferente quanto como a própria mente.</ref>
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Assim, sem perceber, deixaste-me segurar-Te;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Tu não me escaparás mais.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___372%20TOMA%27%20LA%27GI%20KATA%20MOR%20MANER%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomá lági kata mor mane vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0372 Tomá lági kata mor mane vyathá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele