Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0374
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 852 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár káche cáiná kichu
|Aruńácale ke go ele
Shudhu tomáy bhálobási
Mana práń jine nile


Bhálobási ogo bhálobási
Kichu ná bale cale gele
|In Your presence, I want nothing;
Simply, I'm in love with Thee...


I'm in love, oh, I'm in love.
Eman kare kena káṋdále
|'''Na Tua presença, nada desejo;'''
'''Apenas Te amo…'''


'''Te amo, oh, Te amo.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|-
My heart and mind You took and conquered.
|Theko ámár káchákáchi
 
Shudhu heso madhura hási
With no warning You departed;


Madhura hási madhura hási
Doing so, for what reason did You make me weep?
|You remain close-by to me
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
And put on a sweet smile only...
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


A sweet smile, a sweet smile.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Permanece perto de mim'''
'''E apenas sorri docemente…'''


'''Um doce sorriso, um doce sorriso.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Phágun máse dakśiń pavan
|Jánitám tumi eta priya
Baibe jakhan phulasuváse
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Tomár páshe base base
 
Hiyá jábe hiyáte mishe
 
Dileo kichu noba ámi
 
Práń bharábe práńete pashi
 
Práńete pashi práńete pashi
|In spring, the southern wind,
When it will bear the scent of flowers,
 
Then, sitting by Your side,
 
My heart with Your heart will entwine.
 
If offered more, I'll take nothing—
 
My life will be complete, entering Your being...
 
Entering Your being, entering Your being.


|'''Na primavera, quando o vento do sul'''
Káche pelum práń bhare nilum
'''Soprar trazendo o perfume das flores,'''


'''Então, sentado ao Teu lado,'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


'''Meu coração se unirá ao Teu.'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Mesmo que me ofereças algo, nada aceitarei—'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Minha vida estará completa ao entrar em Ti…'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Entrar em Ti, entrar em Ti.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Madhu mákhá jyotsná ráte
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dharádhari kare háte
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Calbo ámi tomár sáthe
 
Antavihiin cetanáte
 
Cái ná kichu noba ná kichu


Theko sáthe tamah náshi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tamah náshi ogo tamah náshi
Jánilám cirakál raye gele
|On a honey-coated moonlit night,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Taking Your hand in mine,
I was understanding that You alone are its anomaly.


I will walk with Thee
Even though I did not know that You also were before me,


In endless consciousness.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


I want nothing; I'll take nothing
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


You remain with me, dispelling staticity...
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Dispelling staticity, Lord, dispelling staticity.
|'''Numa noite de luar banhada em mel,'''
'''Segurando Tua mão na minha,'''
 
'''Caminharei Contigo'''
 
'''Na consciência infinita.'''
 
'''Nada desejo, nada aceitarei,'''
 
'''Permanece comigo, dissipando toda escuridão…'''
 
'''Dissipando a escuridão, oh, dissipando a escuridão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 111: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___374%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20CA%27I%20NA%27%20%20KICHU%20SHUDHU.mp3 canção] Tomár káche cáiná kichu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0374 Tomár káche cáiná kichu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele