Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0380
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 846 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi ámár sonári kamal
|Aruńácale ke go ele
Phot́o bhálo kare tháko hiyá pare
Mana práń jine nile


Sab kichu kare jhalamal
Kichu ná bale cale gele
|You are my golden lotus.
Pleased to flourish, in my heart reside,


Having made all things bright.
Eman kare kena káṋdále
|'''Tu és meu lótus dourado.'''<ref group="nb">A cor dourada pode estar relacionada ao ''hirańmaya kośa'', literalmente "camada dourada", que é a porção mais sutil da mente. No yoga, diz-se que o ''hirańmaya kośa'' é atraído apenas pelo Guru Supremo.</ref>
'''Floresce em esplendor, habita meu peito,'''


'''Fazendo brilhar tudo ao redor.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Theko theko ná ár dúre dúre
|Jánitám tumi eta priya
Tháko hrdi májhe chande o sure
Eta bhálabása ákarśańiiya


Udbhásita hao go suváse
Káche pelum práń bhare nilum


Mádhurje bhará shatadal (tumi)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Don't stay, don't stay very far away;
|I was not knowing how much You are dear,
Dwell inside my heart with rhythm and melody.
Such love, so alluring.


Be radiant and fragrant, my sweet Lord,
Yourself I got near and to heart's content received;


Full of allure are Your hundred petals.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Não fiques, não fiques distante de mim;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Permanece no coração, em ritmo e melodia.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Resplandece em perfume e doçura, meu doce lorde'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Cheio de esplendor está o seu lótus de cem pétalas.'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é geralmente realizada no ''guru cakra''. O ''guru cakra'' é visualizado como um lótus de cem pétalas, onde o Guru está assentado. Ele está localizado logo abaixo do ''sahasrára cakra'' (o plexo das mil pétalas), situado na fontanela anterior ou logo acima dela.</ref>
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Cineo tomáre cini ni go ami
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Káche theke lukocuri khelo tumi
Bujhilám er tumii vyatikram


Dhareo tomáre dharite pári ni
Jánitám ná tumi ágeo chile


Liilácaiṋcal suvimal
Jánilám cirakál raye gele
|Having recognized You, still I do not know You;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Having remained close, You play peekaboo.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Though having held You, I cannot hang on to You,
Even though I did not know that You also were before me,


You Who are ever sporting and pristine.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Mesmo ao Te reconhecer, ainda não Te conheço;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Tão perto de mim, brincas de esconder.'''


'''Mesmo ao Te tocar, não posso Te reter,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Ó Puro e Brincalhão Senhor da Lila.'''<ref group="nb">Diz-se que o lótus cresce em águas lamacentas, mas ainda assim permanece puro.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___380%20TUMI%20A%27MA%27R%20SONA%27RI%20KAMAL.mp3 canção] Tumi ámár sonári kamal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0380 Tumi ámár sonári kamal]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele