Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0471
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 843 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Púrńimá ráte niirave nibhrte
|Aruńácale ke go ele
(Tumi) Mor phulavane esechile
Mana práń jine nile


Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá
Kichu ná bale cale gele


Sájilo vasudhá phule phale
Eman kare kena káṋdále
|On a full-moon night, silently and secretly,
You came into my flower grove.


Your divine nectar appeased the hunger;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


It adorned the Earth with blooms and fruits.
With no warning You departed;
|'''Em uma noite de lua cheia, silenciosa e secretamente,'''
'''Você entrou em meu bosque de flores.'''


'''Seu néctar divino apaziguou a fome;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ele adornou a Terra com flores e frutos.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Práńer parasha chaŕaye diyecho
|Jánitám ná tumi eta priya
Nirjiive jiivan dániyácho
Eta bhálabása ákarśańiiya


Hiyára surabhi paráge paráge
Káche pelum práń bhare nilum


Sabára korake d́helechile
Práńer pradiip tumi gele jvele
|You scattered the touch of life;
|I was not knowing how much You are dear,
You animated the inanimate.
Such love, so alluring.


With abundant pollen, heart's fragrance
Yourself I got near and to heart's content received;


You lavished on the buds of everyone.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Você espalhou o toque da vida;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Você animou o inanimado.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com pólen abundante, a fragrância do coração'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você esbanjou nos brotos de todos.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Álo jharáyecho reńute reńute
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Paramáńu theke tryasareńute
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Cittáńu májhe spandana ene
 
Surasaptake geyechile
 
Tumi madhumálaiṋce hesechile
|On all particles You emitted light.
From the atom came three diatoms,


And in mind-stuff was brought vibration.
Jánitám ná tumi ágeo chile


With the music scale that you had sung,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You smiled in a sweet flower garden.
Even though I did not know that You also were before me,


|'''Em todas as partículas, Você emitiu luz.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''Do átomo surgiram três diatomáceas,'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a “qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem estar flutuando em um fluxo de luz, especialmente a luz solar”. Em termos de filosofia, é “um conjunto de seis átomos ou três diatomáceas”. Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as “três diatomáceas” correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).</ref>
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''E na substância mental foi trazida vibração.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com a escala musical que você cantou,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Você sorriu em um doce jardim de flores.'''<ref group="nb">A palavra bengali, madhumálaiṋca (মধুমালঞ্চ), significa literalmente “jardim de flores doces”; mas também é o nome que Sarkar deu à casa onde ele morava na época e onde essa música foi cantada.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___471%20PU%27RN%27IMA%27RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canção] Púrńimá ráte niirave nibhrte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0471 Púrńimá ráte niirave nibhrte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]