Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0386
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 836 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Etadin pare baṋdhuyá eseche
|Aruńácale ke go ele
Áṋdhár gharete álo jharáte
Mana práń jine nile


Álápe áveshe náce ucchváse
Kichu ná bale cale gele


Sabár hrday jiniyá nite
Eman kare kena káṋdále
|After so long, the Beloved has come,
Casting light in this house of darkness.


With ecstatic music and rapturous dance,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


He captured the heart of everyone.
With no warning You departed;
|'''Depois de tanto tempo, o Amado chegou,'''
'''Lançando luz nesta casa de escuridão.'''


'''Com música extática e dança arrebatadora,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ele capturou o coração de todos.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tár rúp uchaliyá paŕe go
|Jánitám ná tumi eta priya
Rúpátiita baṋdhu rúperi ságare
Eta bhálabása ákarśańiiya


Uchaliyá paŕe go
Káche pelum práń bhare nilum


Bujhite ná pári shudhu náme tári
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Kata madhu d́hele dile dharáte
Yourself I got near and to heart's content received;
|Oh, His forms inundate;
In a sea of form, the formless friend,


Oh, He overflows.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


With only His name, I cannot comprehend
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


So much nectar he poured out upon this earth.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''Oh, Suas formas inundam;'''
'''No mar da forma, o amigo sem forma,'''
 
'''Oh, Ele transborda.'''
 
'''Com apenas o Seu nome, não consigo compreender'''
 
'''Tanto néctar que Ele derramou sobre esta terra.'''
|-
|-
|Tár práń upaciyá paŕe go
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vishvapráńer ádhár baṋdhuyá
Bujhilám er tumii vyatikram


Upaciyá paŕe go
Jánitám ná tumi ágeo chile


Gáner devatá práńer surete
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Tále laye elo púrńa karite
Even though I did not know that You also were before me,
|Oh, His spirit inundates;
The wellspring of universal life, the Beloved,


Oh, He overflows.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


The Lord of songs, in the melody of life,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Its cadence and tempo, came to fulfill.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
|'''Oh, Seu espírito inunda'''
'''A fonte da vida universal, o Amado,'''
 
'''Oh, Ele transborda.'''
 
'''O Senhor das canções, na melodia da vida,'''
 
'''Seu ritmo e compasso vieram para realizar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___386%20ETA%20DIN%20PARE%20BANDHUA%27%20ESECHE.mp3 canção] Etadin pare baṋdhuyá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0386 Etadin pare baṋdhuyá eseche]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele