|
|
| Linha 3: |
Linha 3: |
| |+ | | |+ |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> |
| |- | | |- |
| |Ámi jedike tákái heri o rúpa keval | | |Aruńácale ke go ele |
| Se je báhire bhitare rahe álojhalamal
| | Mana práń jine nile |
|
| |
|
| Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy
| | Kichu ná bale cale gele |
|
| |
|
| Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy
| | Eman kare kena káṋdále |
|
| |
|
| Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy
| | |O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear? |
| | My heart and mind You took and conquered. |
|
| |
|
| Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy
| | With no warning You departed; |
| |Anywhere that I look, only that Form I see;
| |
| Outside and inside, it keeps on shining.
| |
|
| |
|
| It floats on air and sky, with a glow immaculate;
| | Doing so, for what reason did You make me weep? |
| | |'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?''' |
| | '''Você conquistou meu coração e minha mente.''' |
|
| |
|
| In flower after flower it laughs with a pleasing magic.
| | '''Sem aviso, Você partiu;''' |
|
| |
|
| At heart's core a song it sings in a tongue unspoken;
| | '''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?''' |
| | |
| In dance-beat it arrives with sweet implication.
| |
| |'''Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;'''
| |
| '''Fora e dentro, Ela continua a brilhar.'''
| |
| | |
| '''Flutua no ar e no céu com um brilho imaculado;'''
| |
| | |
| '''Em flor após flor Ela ri com uma mágica agradável.'''
| |
| | |
| '''No centro do coração Ela canta uma canção em uma língua não dita;'''
| |
| | |
| '''No ritmo da dança Ela chega com doce implicação.'''
| |
| |- | | |- |
| |Táre kemane bhulibo ámi | | |Jánitám ná tumi eta priya |
| Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi
| | Eta bhálabása ákarśańiiya |
| | |
| Jadi lukobár tare jái giriguháte
| |
| | |
| Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte
| |
| | |
| Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche
| |
| | |
| Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe
| |
| |Ah Him, how will I put out of mind?
| |
| The seven realms, ever He excites.
| |
| | |
| To hide from Him, if I enter cave of mountain,
| |
|
| |
|
| If to trick I go to blue sky in blue garments,
| | Káche pelum práń bhare nilum |
|
| |
|
| Anywhere that I look, He encircles;
| | Práńer pradiip tumi gele jvele |
| | |I was not knowing how much You are dear, |
| | Such love, so alluring. |
|
| |
|
| He grins, even amid black hue of eye-pupil.
| | Yourself I got near and to heart's content received; |
| |'''Ah Ele, como O esquecerei?'''
| |
| '''Os sete reinos,'''<ref group="nb">Presumably, the seven lokas or layers of manifestation from crude matter to creative consciousness, set out in the tantric cosmology of Ananda Marga.</ref> '''sempre Ele os excita.'''
| |
|
| |
|
| '''Para me esconder d’Ele, se eu entrar na caverna da montanha,''' | | The lamp of life You kept on igniting. |
| | |'''Eu não sabia o quanto Você era querido,''' |
| | '''Um amor tão sedutor.''' |
|
| |
|
| '''Se para o enganar eu for para o céu azul com vestes azuis,''' | | '''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;''' |
|
| |
|
| '''Para onde quer que eu olhe, Ele rodeia-me;''' | | '''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.''' |
| | |
| '''Ele sorri, mesmo no meio da cor negra da pupila do olho.'''
| |
| |- | | |- |
| |Pásharite jata cái páshará ná jay go | | |Jáhá áse táhá jáy ihái niyam |
| Páshará ná jáy
| | Bujhilám er tumii vyatikram |
|
| |
|
| Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go
| | Jánitám ná tumi ágeo chile |
|
| |
|
| Halo ekii dáy
| | Jánilám cirakál raye gele |
| | |What comes, that goes; the rule is this only. |
| | I was understanding that You alone are its anomaly. |
|
| |
|
| Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
| | Even though I did not know that You also were before me, |
|
| |
|
| Se je ámári májháre háse álojhalamal
| | I was knowing You went on, forever in my company. |
| |However much I would forget Him, oh I don't forget; | | |'''O que vem, vai; essa é a única regra.''' |
| I do not forget!
| | '''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.''' |
|
| |
|
| To go on living having left Him, oh it was so hard;
| | '''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,''' |
|
| |
|
| Oh how hard it was!
| | '''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.''' |
| | |
| Anywhere that I look, only that Form I see;
| |
| | |
| Even inside of me, He smiles brightly.
| |
| |'''Por mais que eu queira esquecê-Lo, oh eu não esqueço;'''
| |
| '''Eu não esqueço!''' | |
| | |
| '''Continuar a viver depois de O ter deixado, oh foi tão difícil;'''
| |
| | |
| '''Oh como foi difícil!'''
| |
| | |
| '''Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;'''
| |
| | |
| '''Mesmo dentro de mim, Ele sorri brilhantemente.'''
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 103: |
Linha 68: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___138%20A%27MI%2C%20JE%20DIKE%20TA%27KA%27I%20HERI%20O%20RU%27PA%20KEVAL.mp3 canção] Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
| | |
|
| |
|
| [[Canção 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval]] | | [[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]] |