Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0093
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 830 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Hemanteri dháner gandhe
|Aruńácale ke go ele
Navánna din mane paŕe
Mana práń jine nile


Navánneri naevedya
Kichu ná bale cale gele


Tomáy smarań kare
Eman kare kena káṋdále
|With prewinter's scent of paddy rice,
The [[wikipedia:Nabanna|harvest fest]] comes to mind.


The crop is offered with devotion,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


In Your supplication.
With no warning You departed;
|'''Com o aroma do arroz em casca no outono,'''
'''A festa da colheita vem à mente.'''


'''A colheita é oferecida com devoção,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Em Tua súplica.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Táráy táráy bhará ákásh
|Jánitám ná tumi eta priya
Mandamadhur hálká vátás
Eta bhálabása ákarśańiiya


Bhará nadii plávan hárá
Káche pelum práń bhare nilum


Baiche shata dháre
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Filled with many stars are the heavens;
|I was not knowing how much You are dear,
Sweet and gentle are the mild winds.
Such love, so alluring.


The river's full and in spate,
Yourself I got near and to heart's content received;


Streaming out a hundred ways.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Cheios de estrelas estão os céus;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Doces e gentis são os ventos suaves.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O rio está cheio e cheio,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Fluindo por cem caminhos.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Antariikśe jale sthale
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sab kichu áj jhalamale
Bujhilám er tumii vyatikram


Sabár mukhei miśt́i hási
Jánitám ná tumi ágeo chile


Khushir mukut́ pare
Jánilám cirakál raye gele
|In the sky, in water, and on land,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Everything today is scintillant.
I was understanding that You alone are its anomaly.


On everybody's face is a sweet smile;
Even though I did not know that You also were before me,


Worn is the crown of delight.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''No céu, na água e na terra,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Tudo hoje é cintilante.'''


'''No rosto de todos há um doce sorriso;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Repleta está a coroa do deleite.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__93%20HEMANTERI%20DHA%27NER%20GANDHE.mp3 canção] Hemanteri dháner gandhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0093 Hemanteri dháner gandhe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]