Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0094
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 829 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Shiiter káṋpuni niye ele
|Aruńácale ke go ele
Ke go tumi
Mana práń jine nile


E kii tava sundaratá
Kichu ná bale cale gele


Tuśáre d́hákiyá shyámabhúmi
Eman kare kena káṋdále


Ke go tumi
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


E kii tava madhuratá
With no warning You departed;
|Bringing winter shivers, You appeared...
Oh, Who are You,


And what is this, Your beauty?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Shrouding with snow the green fields,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Oh, Who are You,
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
And what is this, Your sweetness?
|'''Trazendo arrepios de inverno, Você apareceu...'''
'''Oh, quem é Você,'''
 
'''E o que é isso, Sua beleza?'''
 
'''Envolvendo com neve os campos verdes,'''
 
'''Oh, quem é Você,'''
 
'''E o que é isso, Sua doçura?'''
|-
|-
|Kankane utture váye
|Jánitám ná tumi eta priya
Pátájhará pathataru gáye
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Likhe dile ajáná kii váńii


Háy tava e kii diinatá
Káche pelum práń bhare nilum


E kii tava krpańatá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With a biting northern wind
|I was not knowing how much You are dear,
On leafless roadside-tree bodies,
Such love, so alluring.


What unknown maxim have You writ...
Yourself I got near and to heart's content received;


Oh, what is this, Your indigence,
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


What is this, Your stinginess?
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|'''Com um vento cortante do norte'''
'''Nos troncos das árvores sem folhas à beira da estrada,'''


'''Que máxima desconhecida Você escreveu...'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''Oh, o que é isso, Sua indigência,'''
 
'''O que é isso, Sua mesquinharia?'''
|-
|-
|Jhaŕ jhaiṋjháy práń káṋpiye
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Latápátá sab shobhá háriye
Bujhilám er tumii vyatikram


Geye jáy ajáná kii giiti
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bhálabásá májhe e kii nirmamatá
Jánilám cirakál raye gele
|With blizzards setting hearts aquiver,
|What comes, that goes; the rule is this only.
All herbs and creepers losing glamor,
I was understanding that You alone are its anomaly.


What unknown song is getting sung;
Even though I did not know that You also were before me,


Amid the love what is this callousness?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Com nevascas fazendo corações tremerem,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Todas as ervas e trepadeiras perdendo o glamour,'''


'''Que canção desconhecida está sendo cantada;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Em meio ao amor, o que é essa insensibilidade?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__94%20SHIITER%20KA%27MPUNI%20NIYE%20ELE%202.mp3 canção] Shiiter káṋpuni niye ele cantada por um coro em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0094 Shiiter káṋpuni niye ele]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele