Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0397
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 821 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu
|Aruńácale ke go ele
Darpa thákilei habei parájay
Mana práń jine nile


Du rájputture sońár phulacore
Kichu ná bale cale gele


Dharite giyechilo bháviyá habe jay
Eman kare kena káṋdále
|The Lord humbles pride; He never suffers conceit.
Where vanity abides, there must be defeat.


Two crown princes, the robber of the golden lily
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


They set out to seize, resolving to succeed.
With no warning You departed;
|'''O Senhor destruidor do orgulho nunca tolera orgulho.'''
'''Se houver orgulho, certamente haverá derrota.'''


'''Dois príncipes reais foram atrás do ladrão da flor dourada,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Achando que venceriam.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Pánsi sháltite sampáner bhiiŕe
|Jánitám ná tumi eta priya
Báchárii gahanár naokáte ghire
Eta bhálabása ákarśańiiya


Bhevechilo dhare nebe phulacore
Káche pelum práń bhare nilum


Pariir kársáji sheś habe nishcay
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With pinnace and canoe and many a sampan,
|I was not knowing how much You are dear,
With yachts and ferries and ships all around,
Such love, so alluring.


They planned to capture the flower thief—
Yourself I got near and to heart's content received;


The fairy's trickery would surely cease.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com botes leves e rodeando com muitos barcos,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Cercaram com uma embarcação cheia de joias,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Acreditando que pegariam o ladrão da flor,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''E que os truques da fada certamente terminariam.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Darpe bhará chilo táder mana práń
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bháveni mrdu hásitechen bhagaván
Bujhilám er tumii vyatikram


Parii enechilo sáthe máyáváń
Jánitám ná tumi ágeo chile


Phul niye gelo káre ná kari bhay
Jánilám cirakál raye gele
|Their hearts and minds were full of pride;
|What comes, that goes; the rule is this only.
That God was gently smiling, they did not realize.
I was understanding that You alone are its anomaly.


The fairy carried arrows of illusion;
Even though I did not know that You also were before me,


With lily she slipped away, in fear of no one.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Mas seus corações e mentes estavam cheios de orgulho.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Eles não imaginaram que Deus estava sorrindo suavemente.'''


'''A fada trouxe consigo flechas de ilusão,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''E levou a flor, sem medo de ninguém.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___397%20DARPAHA%27RII%20PRABHU%20DARPA%20NA%27.mp3 canção] Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0397 Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele