Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0398
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 820 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Nidrá tandrá krodh álasya
|Aruńácale ke go ele
Diirghasútratá bhay e dośe chay
Mana práń jine nile


Mahán vyaktio adhahpáte jáy
Kichu ná bale cale gele


Adhamera kathá balári nay
Eman kare kena káṋdále
|Sleep, stupor, anger, sloth,
Procrastination, and fear– with these six flaws


Even the great are undone,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Not to speak of lesser ones.
With no warning You departed;
|'''Sono, torpor, raiva, preguiça,'''
'''Procrastinação, medo — eis seis fraquezas'''


'''Que mesmo aos grandes podem levar à ruína;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Dos ímpios, então, melhor nem se diga.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Pariir nikat́e rańe hárár pare
|Jánitám ná tumi eta priya
Rájkumárerá gelo tepántare
Eta bhálabása ákarśańiiya


Pakśiráj ghoŕá jot́ávára tare
Káche pelum práń bhare nilum


Ná hale parii dhará viśama dáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|After being vanquished by the fairy,
|I was not knowing how much You are dear,
The princes went unto the back country.
Such love, so alluring.


A winged horse they sought to procure;
Yourself I got near and to heart's content received;


Without it, hard indeed would be a fairy's capture.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Derrotados por uma fada no campo de batalha,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Os príncipes sumiram por terras distantes.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Precisavam de um cavalo alado para vencer,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Pois, sem ele, capturar a fada era um desafio gigante.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Rájakiiya royávete tárá mete
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mánuśe mánuś máne ni kona mate
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Káro bhálabásá pelo ná táhárá
 
Demákeri dápe bodh háráy
|With royal heritage they were besotted,
To views of commoners they gave no respect.


So no one's love they did win;
Jánitám ná tumi ágeo chile


In arrogant pride, lost is acumen.
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


|'''Perdidos em sua pompa de linhagem real,'''
Even though I did not know that You also were before me,
'''Desprezaram o valor do povo comum.'''


'''Por isso o amor de ninguém conquistaram,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''E, tomados de orgulho, perderam a razão, um a um.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|-
|Buddhi háriye rańe here giye
Dánavera páshe bandii hay


Tárá andha kárágáre kál kát́áy
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|Defeated in battle and bereft of intellect,
By an evil demon they were confined;
 
In a dark prison cell they now pass time.
|'''Sem sabedoria, vencidos na luta,'''
'''Caíram prisioneiros de um demônio vil.'''
 
'''Agora, em celas escuras, gastam seus dias,'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___398%20NIDRA%27%20TANDRA%27%20KRODHA%20A%27LASYA.mp3 canção] Nidrá tandrá krodh álasya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0398 Nidrá tandrá krodh álasya]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele