Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0399
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 819 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Sádhutá saralatá tejasvitá guńe
|Aruńácale ke go ele
Sámánya loko asádhárań hay
Mana práń jine nile


Rájár chot́a chele e guńe guńii chilo
Kichu ná bale cale gele


Parii dhariváre se egiye jáy
Eman kare kena káṋdále
|By virtue of honesty, simplicity, and spiritedness,
Even an ordinary person becomes extraordinary.


In the king's youngest son were these graces;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


And so he too sets forth to apprehend the fairy.
With no warning You departed;
|'''Com a virtude da honestidade, simplicidade e brilho interior,'''
'''Mesmo um ser comum torna-se superior.'''


'''O caçula do rei, dotado de tais virtudes,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Foi ele quem ousou buscar a fada nas alturas.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Niil sarovare
|Jánitám ná tumi eta priya
Niil sarovare kamalakuiṋje
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Atandra prahará basálo se
 
Anidra ráte prati praharete
 
Phuler nishánáte tákiye chilo se
 
Niil sarovare
 
Nishiithera sheśe bhaye bhaye ese
 
Phul niye uŕe parii páláy
|At the Blue Sea,
In the lotus grove at the Blue Sea,
 
Sleepless, he sat watching.
 
Vigilant every hour throughout the night,
 
With eyes fixed on the flower was he,
 
At the Blue Sea.
 
At night's end, fearfully she came.


Taking the flower and flying away, the fairy, she flees.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''No Lago Azul,'''
'''No bosque de lótus do Lago Azul,'''


'''Montou a vigília, sem nunca dormir.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


'''A cada vigília da noite insones,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Fixava os olhos na flor a florir.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''No Lago Azul,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Ao fim da noite, tomada de medo,'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''A fada chegou e fugiu com a flor.'''
|-
|-
|Pakśiiráj cái parii dharite gele
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kumár sei khoṋje trilok caśe phele
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Avasheśe ek dánavera deshe
 
Ghoŕár khoṋj peye hájir halo se


Sabár bhálabásá nijer shubha áshá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Shubha cetanáy ghoŕá se háte páy
Jánilám cirakál raye gele
|To pursue a fairy, a winged horse is required;
|What comes, that goes; the rule is this only.
The prince scoured the three worlds far and wide.
I was understanding that You alone are its anomaly.


At last, in the kingdom of one demon,
Even though I did not know that You also were before me,


There he found the horse was present.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Loved by all for his benevolence,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


The prince acquires the horse, using good sense.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
|'''Para alcançar uma fada, um cavalo alado é preciso;'''
'''E o príncipe cruzou os três mundos sem aviso.'''
 
'''Por fim, num reino de um demônio feroz,'''
 
'''Lá descobriu o cavalo.'''
 
'''Com esperança pura e o amor de todos,'''
 
'''Montou no corcel com ideais tão nobres.'''
|-
|Asádhu dánav mánilo mánav
Shaktite rańe kakhano khát́o nay
|The evil demon conceded that a human being,
In strength at combat, is not always weak.
|'''O demônio maligno reconheceu que um ser humano,'''
'''em força de combate, nem sempre é fraco'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 111: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___399%20SA%27DHUTA%27%20SARALATA%27%20TEJASVITA%27%20GUN%27E.mp3 canção] Sádhutá saralatá tejasvitá guńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0399 Sádhutá saralatá tejasvitá guńe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele