Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0401
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 817 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Nácera tále chande gáne
|Aruńácale ke go ele
Ucchal halo áji dhará
Mana práń jine nile


Háráno diner háráno sure
Kichu ná bale cale gele


Sabái halo mátoyárá
Eman kare kena káṋdále
|In the rhythm of song and the cadence of dance,
Today, the world became comprehensive.


With lost melodies from days of yore,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Everyone was ecstatic.
With no warning You departed;
|'''No ritmo da dança, na cadência da canção,'''
'''hoje o mundo se encheu de entusiasmo.'''


'''Com melodias perdidas de dias passados,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''todos ficaram em êxtase.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Aiṋjana eṋke cokhe geṋthe náo málá
|Jánitám ná tumi eta priya
Puśpera saorabhe bhare náo d́álá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Paráńer ráuṋá rauṋe sabáre ráuṋiye diye
Káche pelum práń bhare nilum


Cáṋpár gandhe karo bhará
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With eyes painted, bring your thread for garland;
|I was not knowing how much You are dear,
Bring your basket full of fragrant flowers.
Such love, so alluring.


Dyeing everyone with life's crimson color,
Yourself I got near and to heart's content received;


Imbue with magnolia scent.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Pinte os olhos, leve consigo um colar de flores;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''encha sua cesta com a fragrância das flores.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Colorindo a todos com o tom vívido da vida,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''preencha o ambiente com o perfume da flor de magnolia.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Áloker samárohe áj
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Citta sabár halo svayambará
Bujhilám er tumii vyatikram


Citta core káche peye áj
Jánitám ná tumi ágeo chile


Maner parág halo ápanhárá
Jánilám cirakál raye gele
|Now, with splendor of effulgence,
|What comes, that goes; the rule is this only.
The joint mind was taken as partner.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Finding near at present the Thief of Hearts,
Even though I did not know that You also were before me,


Mental pollen was entranced.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Hoje, com a explosão da luz,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Hoje, o coração de todos escolheu seu par.'''


'''Encontrando de perto o ladrão dos corações,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''o pólen da mente estava encantado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___401%20NA%27CERA%20TA%27LE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canção] Nácera tále chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0401 Nácera tále chande gáne]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele