Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0140
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
|Aruńácale ke go ele
Káloy káloy mile go
Mana práń jine nile


Acho kapálera t́ipe cokhera kájale
Kichu ná bale cale gele


Káche tabu náhi dekhi go
Eman kare kena káṋdále


Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Kena táhá náhi bujhi go
With no warning You departed;
|You are in the chignon under ribbon black,
Like ebony woven into black!


You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi;
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


You are close, but I don't see.
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Strange is this liila, a game of hide-and-seek;
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Why it is like that, I cannot conceive!
|'''Estás no chignon sob fita negra,'''
'''Como ébano entrelaçado no preto!'''
 
'''Estás no kohl dos olhos e no bindi na testa;'''
 
'''Estás perto, mas eu não vejo.'''
 
'''Estranho é este liila, um jogo des escondidad;'''
 
'''Porque é que é assim, eu não consigo conceber!'''
|-
|-
|Ámár sukher sheś náhi je
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomáy pelám eta káche
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái
Káche pelum práń bhare nilum


Kena pái táhá náhi jáni
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
Yourself I got near and to heart's content received;


Kena bhávi táhá náhi jáni
The lamp of life You kept on igniting.
|My happiness is unending;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
I got You so near.
'''Um amor tão sedutor.'''


To be reft, bereaved... ever I get fear;
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Why I get so, I don't know.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
When I think I won't fret, I fret all the more;
 
Why I worry, that I just don't know.
|'''A minha felicidade não tem fim;'''
'''Tenho-Te tão perto.'''
 
'''Ficar sem nada, desamparado... sempre tenho medo;'''
 
'''Por que fico assim, não sei.'''
 
'''Quando penso que não me vou afligir, aflijo-me ainda mais;'''
 
'''Porque é que me preocupo, isso eu não sei.'''
|-
|-
|Ámi juga juga dhari base áchi jági
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Práńera pradiipa jvele (mor)
Bujhilám er tumii vyatikram


Mor maneri d́áná mele
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sammukhe ese dáṋŕáo go hese
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Madhura carańa phele (tava)
Even though I did not know that You also were before me,


Tava rátula carańa phele
I was knowing You went on, forever in my company.
|Alert, I have waited throughout the ages,
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
Flame of my life ignited,
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Wings of my mind outspread.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Lo, having come You stand before me smiling,
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Reposing Your honeyed feet,
 
Resting Your rosy feet.
|'''Alerta, tenho esperado ao longo dos tempos,'''
'''Chama da minha vida acesa,'''
 
'''Asas da minha mente abertas.'''
 
'''Eis que, tendo chegado, estás diante de mim a sorrir,'''
 
'''Repousando os Teus pés de mel,'''
 
'''Descansando os Teus pés rosados.'''
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Káloy káloy mile go
 
Mor kapoler kálo tile go
 
Randhre randhre mishe go (mor)
|You are in the chignon under ribbon black;
Into black an ebony is woven.
 
Oh in my cheek's black beauty mark,
 
And in every pore of mine, You're wed.
|'''Estás no chignon sob fita negra;'''
'''Em preto um ébano é tecido.'''
 
'''Oh, na marca negra da minha bochecha,[nb 2]'''
 
'''E em cada poro meu, Tu estás unido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 122: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3 canção] Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 


[[Canção 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]