Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0503
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 810 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Sei háráno diner kathá mane paŕe
|Aruńácale ke go ele
Niilákáshe jabe cái
Mana práń jine nile


Sei andhatamisráy tumii chile
Kichu ná bale cale gele


Ekalá jágiyá sadái
Eman kare kena káṋdále
|Tales of days gone by spring to my mind,
As I survey the blue sky.


Amid the utter gloom You stood,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Alone and constantly alert.
With no warning You departed;
|'''Contos de dias passados vêm-me à mente,'''
'''Enquanto olho para o céu azul.'''


'''No meio da escuridão total Tu estavas,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Sozinho e sempre alerta.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Mor vyathá ár keha náhi jáne
|Jánitám ná tumi eta priya
Mor kathá ár keha náhi máne
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomárei bhálobási ámi je divánishi
Káche pelum práń bhare nilum


Hiyá májhe ár keha nái
Práńer pradiip tumi gele jvele
|No one else knows my sorrow;
|I was not knowing how much You are dear,
No one else heeds my story.
Such love, so alluring.


I'm the one who loves You day and night;
Yourself I got near and to heart's content received;


Within my heart, no one else abides.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Ninguém mais conhece a minha tristeza ;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Ninguém mais ouve a minha história.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Sou eu que Te amo dia e noite;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''No meu coração, mais ninguém habita.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Mor) Sur chilo vedanáte bhará
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Gán chilo duhkhasmrti gherá
Bujhilám er tumii vyatikram


Se sur se gán háy niirave geche kotháy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Áshá bhará sure áji gái
Jánilám cirakál raye gele
|Painful was my melody;
|What comes, that goes; the rule is this only.
My song was ringed by sad memories.
I was understanding that You alone are its anomaly.


But whither has that music gone still?
Even though I did not know that You also were before me,


Today I sing with tunes hope-filled.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Dolorosa era a minha melodia;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Minha canção era cercada por memórias tristes.'''


'''Mas para onde foi ainda essa música?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Hoje eu canto com melodias cheias de esperança.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___503%20SEI%20HA%27RA%27NO%20DINER%20KATHA%27%20MANE.mp3 canção] Sei háráno diner kathá mane paŕe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0503 Sei háráno diner kathá mane paŕe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele