Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0551
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 809 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Madhura hásite phul phot́áyecho
|Aruńácale ke go ele
Ali jot́áyecho cáridike
Mana práń jine nile


Dhrtimay tava dhará buke
Kichu ná bale cale gele


Ráge anuráge práń jágáyecho
Eman kare kena káṋdále


Cetaná enecho rúpaloke
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|With a sweet smile You've made flowers blossom,
My heart and mind You took and conquered.
Made bees assemble in every direction,


On the bosom of Your all-embracing world.
With no warning You departed;


With love and affection, life You've awakened;
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


In the realm of form, You fetched consciousness.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Com um doce sorriso, Você fez as flores florescerem,'''
'''Fez, em todas as direções, as abelhas se reunirem,'''


'''No seio de Seu mundo todo-abrangente.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Com amor e afeição, Você despertou a vida;'''
 
'''No reino da forma, Você resgatou a consciência.'''
|-
|-
|Mamatá mákháno mohana cáhani
|Jánitám ná tumi eta priya
Amarár sudhá diyeche je dánii
Eta bhálabása ákarśańiiya


Manera mukure madhurimá áni
Káche pelum práń bhare nilum


Meghera mandre sabe d́eke
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With Your charming glance, spattering affection,
|I was not knowing how much You are dear,
Celestial ambrosia was profusely given.
Such love, so alluring.


Bringing to psyche's mirror a pleasant emotion,
Yourself I got near and to heart's content received;


By the rumbling of clouds everyone was summoned.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com Seu olhar encantador, espalhando afeto,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A ambrosia celestial foi distribuída em abundância.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Trazendo ao espelho da mente uma emoção agradável,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Pelo estrondo das nuvens, todos foram convocados.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tamasár májhe tomár máyáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jyotir lekháy álo jhalakáy
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Randhre randhre rúpera rekháy


Rupátiita ele bhávaloke
Jánitám ná tumi ágeo chile
|Amid the darkness, by Your cosmic conjuration,
Light sparkles in a star-studded composition.


Inside every pore, with streaks of form,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


The formless came into the field of thought.
Even though I did not know that You also were before me,


|'''Em meio à escuridão, por Sua conjuração cósmica,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''A luz brilha em uma composição repleta de estrelas.'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Dentro de cada poro, com traços de forma,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O informe entrou no campo do pensamento.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___551%20MADHUR%20HA%27SITE%20PHU%27L%20PHOT%27A%27YECHO.mp3 canção] Madhura hásite phul phot́áyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0551 Madhura hásite phul phot́áyecho]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele