Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0557
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 693 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dhará dite cáo ná jakhan
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tabe kena liilá karo
Bhúlok dyulok spandita kari


Je tomáre bhálobáse
Náca bandhanhárá


Tár áṋkhi jalete bharo
|Are You a star of far firmament?
|When You don't hanker to get caught,
Giving a stir to heaven and earth,
Why then make this divine sport?


Those who are in love with Thee,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You fill their eyes with tears.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Se você não quer ser pego,'''
'''Por que então fazer esse jogo divino?'''
 
'''Aqueles que estão apaixonados por Ti,'''
 
'''Você enche seus olhos de lágrimas.'''
|-
|-
|Aruńodaye je bá kare
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Púrvákáshe tomár stuti
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sáṋjhe kare tomár tare
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Raktaráge sandhyárati
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Táre kena carańe t́hele
Burning all black shadow to ashes,


Dúrer theke dúre saro
You diffuse a flow of meteors.
|Those who may, at break of day,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Sing Your praise 'neath eastern sky...
'''O terceiro olho foi aceso.'''


And those who light lamps for Your sake
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


In evening's crimson twilight,
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Why do You kick them away,
 
Keeping afar, drawing aside?
|'''Aqueles que podem, ao raiar do dia,'''
'''Cantar Seu louvor sob o céu oriental...'''
 
'''E aqueles que acendem lâmpadas por Tua causa'''
 
'''No crepúsculo carmesim da noite,'''
 
'''Por que o Senhor os afasta,'''
 
'''Mantendo-se distante, afastando-se?'''
|-
|-
|Páoyár ásháy beṋce áchi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Áṋdhár sáthe jujhe calechi
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Mor e áshá nahe duráshá


Ket́e jábe e áṋdháro
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|I carry on in hope of getting Thee,
Dejected, I've kept up the fight.


This hope of mine is not futile;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Even this gloom, pierced will it be.
Only You do I love;


|'''Eu continuo na esperança de Te encontrar,'''
I have lost my self-possession.
'''Desanimado, continuo lutando.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Essa minha esperança não é fútil;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Até mesmo essa escuridão, ela será quebrada.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___557%20DHARA%27%20DITE%20CA%27O%20NA%27%20JAKHAN%20TABE.mp3 canção] Dhará dite cáo ná jakhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0557 Dhará dite cáo ná jakhan]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá