Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0560
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 691 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Álojhalamala púrńimá ráte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomáre peyechi manamájhe
Bhúlok dyulok spandita kari


Viińár tárer jhauṋkáre
Náca bandhanhárá


Snigdha pavane madira svapane
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Tomáre dekhechi phulasáje
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Vanaviithikár marmare
'''Danças, livre de amarras.'''
|On a dazzling full-moon night,
I've got You inside my mind
 
With the jingle of lyre strings.
 
On cool breeze in pleasant dream,
 
I've seen You decked in flowers
 
Mid the rustle of a woodland vista.
|'''Em uma noite de lua cheia deslumbrante,'''
'''Eu tenho você em minha mente'''
 
'''Com o tilintar das cordas da lira.'''
 
'''Na brisa fresca de um sonho agradável,'''
 
'''Eu o vi enfeitado com flores'''
 
'''Em meio ao farfalhar de um bosque.'''
|-
|-
|Mánasodadhite úrmi meteche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomár rauṋete rauṋiin hayeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomár májháre se je go peyeche
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ákant́ha sudhá práń bhare
Chaŕáo ulkádhárá
|In my mind-sea, waves have gone wild;
|Matted hair unbound's been scattered;
In Your color they've been dyed.
The third eye has been ignited.


In Your company, they've received
Burning all black shadow to ashes,


Ample nectar to sate yearning.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Em minha mente-mar, as ondas se tornaram selvagens;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Em Sua cor elas foram tingidas.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Em Sua companhia, elas receberam'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Amplo néctar para saciar o desejo.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Álor jhilik lálimá d́heleche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sakal kálimá liin haye geche
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tomár parashe bhásáye diyeche


Juge juge jamá saḿskáre
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Your light-flash has cast a crimson glint;
All my gloom, it has been extinguished.


By Your touch You have made sail away
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


''Saḿskár'' accrued in many an age.
Only You do I love;


|'''Seu brilho de luz lançou um brilho carmesim;'''
I have lost my self-possession.
'''Toda a minha escuridão foi extinta.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com seu toque, você mandou embora'''  
'''Só a ti eu amo;'''


'''Saḿskár'''<ref group="nb">No português, a palavra karma é geralmente e incorretamente usada para denotar saḿskár[a]. De acordo com a filosofia da Ananda Marga, toda ação que um indivíduo realiza acumula um momento reativo baseado na mente (saḿskára). O conjunto dos momentos reativos pendentes determina as vidas subsequentes de uma pessoa. Até que, e a menos que, todos os momentos reativos sejam esgotados, a liberação não pode ser alcançada.</ref> '''acumulados em muitas eras.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___560%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE.mp3 canção] Álojhalamala púrńimá ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0560 Álojhalamala púrńimá ráte]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá