Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0560
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 801 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Álojhalamala púrńimá ráte
|Aruńácale ke go ele
Tomáre peyechi manamájhe
Mana práń jine nile


Viińár tárer jhauṋkáre
Kichu ná bale cale gele


Snigdha pavane madira svapane
Eman kare kena káṋdále


Tomáre dekhechi phulasáje
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Vanaviithikár marmare
With no warning You departed;
|On a dazzling full-moon night,
I've got You inside my mind


With the jingle of lyre strings.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


On cool breeze in pleasant dream,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


I've seen You decked in flowers
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Mid the rustle of a woodland vista.
|'''Em uma noite de lua cheia deslumbrante,'''
'''Eu tenho você em minha mente'''
 
'''Com o tilintar das cordas da lira.'''
 
'''Na brisa fresca de um sonho agradável,'''
 
'''Eu o vi enfeitado com flores'''
 
'''Em meio ao farfalhar de um bosque.'''
|-
|-
|Mánasodadhite úrmi meteche
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomár rauṋete rauṋiin hayeche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomár májháre se je go peyeche
Káche pelum práń bhare nilum


Ákant́ha sudhá práń bhare
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In my mind-sea, waves have gone wild;
|I was not knowing how much You are dear,
In Your color they've been dyed.
Such love, so alluring.


In Your company, they've received
Yourself I got near and to heart's content received;


Ample nectar to sate yearning.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Em minha mente-mar, as ondas se tornaram selvagens;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em Sua cor elas foram tingidas.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Em Sua companhia, elas receberam'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Amplo néctar para saciar o desejo.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Álor jhilik lálimá d́heleche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sakal kálimá liin haye geche
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár parashe bhásáye diyeche
Jánitám ná tumi ágeo chile


Juge juge jamá saḿskáre
Jánilám cirakál raye gele
|Your light-flash has cast a crimson glint;
|What comes, that goes; the rule is this only.
All my gloom, it has been extinguished.
I was understanding that You alone are its anomaly.


By Your touch You have made sail away
Even though I did not know that You also were before me,


''Saḿskár'' accrued in many an age.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Seu brilho de luz lançou um brilho carmesim;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Toda a minha escuridão foi extinta.'''


'''Com seu toque, você mandou embora'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Saḿskár'''<ref group="nb">No português, a palavra karma é geralmente e incorretamente usada para denotar saḿskár[a]. De acordo com a filosofia da Ananda Marga, toda ação que um indivíduo realiza acumula um momento reativo baseado na mente (saḿskára). O conjunto dos momentos reativos pendentes determina as vidas subsequentes de uma pessoa. Até que, e a menos que, todos os momentos reativos sejam esgotados, a liberação não pode ser alcançada.</ref> '''acumulados em muitas eras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___560%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE.mp3 canção] Álojhalamala púrńimá ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0560 Álojhalamala púrńimá ráte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele