Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0187
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 690 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechi ceyechi sab káje
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Hrdaye tomár chavit́i jena sadá ráje
Bhúlok dyulok spandita kari
|In every deed, Yourself have I always craved;
 
Your portrait, inside heart, may it ever reign.
Náca bandhanhárá
|'''Em cada ato, por Ti eu suspirei,'''
 
'''Sua imagem reina sempre em meu coração.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Dharáy esechi káje vyasta thákite go
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomár bháver srote bhásiyá thákite go
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomár krpár kańá pracár karite giyá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Mane jena tava sur sadá báje
Chaŕáo ulkádhárá
|To this world, oh I have come to keep engaged in work,
|Matted hair unbound's been scattered;
Truly, to stay floating on a stream of Your ideation,
The third eye has been ignited.


Going on making known a tiny bit of Your grace,
Burning all black shadow to ashes,


Taking care that in psyche Your strain ever plays.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Vim a este mundo para estar fazer o Teu trabalho,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Verdadeiramente, para permanecer flutuando em uma corrente de Sua ideação,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ao espalhar até mesmo uma partícula da sua graça,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Deixe a Tua melodia reverberar em minha mente.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Nibhrta nishiithe candratáraká sáthe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Maner mayúr jena kalápe náce
Mamatásikta kara manobhúmi
|On lonely nights, with the moon and stars alongside,
 
May the peacock of the mind dance with fantail wide.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
 
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.
 
Only You do I love;
 
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''Só a ti eu amo;'''


|'''Na calma da noite, junto à lua e às estrelas,'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
'''Que o pavão do pensamento dance em pleno florir'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 44: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___187%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20CEYECHI%20SAB%20KA%27%20JE.mp3 canção] Tomáke ceyechi ceyechi sab káje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0187 Tomáke ceyechi ceyechi sab káje]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá