Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0558
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 688 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi je diyecho náŕá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Jiivaner múle prabhu
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomáre jáy ná bholá
Náca bandhanhárá


Tomá lági sab kichu
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Sudhásáre sájiye tolá
You dance, free from bondage.
|It's You Who has given a stir
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
At life's start, oh Master;
'''Agitando o céu e a terra,'''


You cannot be forgot.
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Due to You, everything
 
Gets swaddled in moonbeams.
|'''Foi o Senhor quem provocou a agitação'''
'''No início da vida, oh Mestre;'''
 
'''Você não pode ser esquecido.'''
 
'''Devido a você, tudo'''
 
'''Fica envolto em raios de luar.'''
|-
|-
|Paŕechinu ek końe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Múk badhira práńe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Ele tumi gopane
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Hiyára gahane
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Ei tava ágaman
Burning all black shadow to ashes,


Nahe kabhu akárań
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Prati pale ditecho dolá
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
|In a corner lain had I,
Deaf and mute in life.


Then came You secretly
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Into the heart's deeps.
 
This Your coming,
 
Never is it without meaning;
 
Each minute a shake You've been giving.
|'''Em um canto eu me deitei,'''
'''Surdo e mudo na vida.'''
 
'''Então você chegou secretamente'''
 
'''Nas profundezas do coração.'''
 
'''Essa sua vinda,'''
 
'''Nunca é sem sentido;'''
 
'''Cada minuto é uma sacudida que Você tem dado.'''
|-
|-
|Álor jagat májhe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Chinu masiimákhá sáje
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Sakal bháve o káje
 
Tomári chanda báje
 
Dekhini shuńini kabhu
 
Ghúm bheuṋge bujhinu liilá
|In a world of light,
Ink-smeared had I been attired.
 
In every thought, in every deed
 
Chimes only Your divine tendency.
 
Though never did I see or hear,


Sleep rent, Your game I conceived.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


|'''Em um mundo de luz,'''
Hayechi átmahárá
'''Eu estava tingido.'''
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Em cada pensamento, em cada ação'''
Only You do I love;


'''Só ressoa Sua tendência divina.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Embora eu nunca tenha visto ou ouvido,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''O sono se alivia, Seu jogo eu concebi.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___558%20Tumi%20je%20diyecho%20nara%20jiivaner%20mule.mp3 canção] Tumi je diyecho náŕá cantada por Puja Chakravarti  em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0558 Tumi je diyecho náŕá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá