Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0188
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 686 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Nije ele dhará dile
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kena jáni ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Dharár dhúláy nebe ele
Náca bandhanhárá


Kena bujhi ná
|Are You a star of far firmament?
|In person You arrived and surrendered;
Giving a stir to heaven and earth,
Why so, I don't know.


Onto Earth's dust You descended;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Fathom why, I don't.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Em pessoa, chegaste e te entregaste;'''
'''Por quê? Não sei.'''
 
'''À poeira da Terra desceste;'''
 
'''Compreender, não consigo.'''
|-
|-
|Kata juge dine ráte
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Álo cháyáy hatásháte
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Ket́e geche kata ná kál
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tá ki jáno ná
Chaŕáo ulkádhárá
|For many an age, night and day,
|Matted hair unbound's been scattered;
Under light or shade, and in despair,
The third eye has been ignited.


So much time, has it not passed...
Burning all black shadow to ashes,


Don't You know that?
You diffuse a flow of meteors.
|'''Por eras sem fim, noite e dia,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Na luz ou sombra, e em desespero,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Tanto tempo já se passou...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Não sabes, acaso?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ele sheśe niirava ráte
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Manoviińáy sur bájáte
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Kat́hin shiláy phul phot́áte


Dite dyotaná
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Finally, on silent night, You did arrive
To play a tune upon the harp of mind,


To make a flower bloom in stone solid,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


To give revelation.
Only You do I love;


|'''Por fim, na noite silente, chegaste'''
I have lost my self-possession.
'''Para tocar uma melodia na harpa da mente,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Fazer uma flor brotar da rocha dura,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Para trazer revelação.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___188%20TUMI%20NIJE%20ELE%20DHARA%27%20DILE.mp3 canção] Tumi nije ele dhará dile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0188 Tumi nije ele dhará dile]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá