Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0189
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 685 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Cokher áŕál more karo ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Vedanára ashrute hásira nirjharete
Náca bandhanhárá


Ámáre ekelá phele rekho ná
|Are You a star of far firmament?
|You are pleasure's friend and grief's companion;
Giving a stir to heaven and earth,
Please don't hide me from Eye's vision.


In waterfalls of laughter or in tears of affliction,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Please don't render me abandoned.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Na dor, és meu companheiro; na alegria, meu amigo,'''
|-
'''Não desvies teu olhar de mim.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Nas lágrimas da aflição, nos rios de sorrisos,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Não me deixes sozinho, assim.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Nrtyera tále tále rákho mor málá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá
Mamatásikta kara manobhúmi


Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Vimukh virúp kabhu hayo ná
Hayechi átmahárá
|Through many a dance-cadence, do preserve my garland;
|Though You kept distant, You are present;
Mid the colored flowers, see a tray I've adorned.
You drench mind's realm with affection.


Smiling gently, coming near, lovingly carry me,
Only You do I love;


Please don't ever be loath or displeased.
I have lost my self-possession.
|'''A cada batida da dança, eu te ofereço minha guirlanda,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Com flores coloridas, meu cesto'''<ref group="nb">Segundo o Samsad Bengali-English Dictionary, d́álá (ডালা) é um cesto de vime em formato de bandeja, geralmente usado para levar oferendas a uma divindade.</ref> '''transborda.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Aproxima-te com um sorriso suave e leva-me em teu amor,'''
'''Só a ti eu amo;'''
 
'''Suplico-te: não sejas rude nem irado comigo.'''
|-
|Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári
Jáhá pári táre helá karo ná
|What You want me to give, even though I am not able,
That which I can, don't disdain it!


|'''O que desejas que eu dê, mesmo que eu não consiga,'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
'''O que posso dar — não o desprezes!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___189%20DUHKHERA%20SA%27THI%20TUMI.mp3 canção] Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0189 Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá