Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0189
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 795 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi
|Aruńácale ke go ele
Cokher áŕál more karo ná
Mana práń jine nile


Vedanára ashrute hásira nirjharete
Kichu ná bale cale gele


Ámáre ekelá phele rekho ná
Eman kare kena káṋdále
|You are pleasure's friend and grief's companion;
Please don't hide me from Eye's vision.


In waterfalls of laughter or in tears of affliction,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Please don't render me abandoned.
With no warning You departed;
|'''Na dor, és meu companheiro; na alegria, meu amigo,'''
'''Não desvies teu olhar de mim.'''


'''Nas lágrimas da aflição, nos rios de sorrisos,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Não me deixes sozinho, assim.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Nrtyera tále tále rákho mor málá
|Jánitám ná tumi eta priya
Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese
Káche pelum práń bhare nilum


Vimukh virúp kabhu hayo ná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Through many a dance-cadence, do preserve my garland;
|I was not knowing how much You are dear,
Mid the colored flowers, see a tray I've adorned.
Such love, so alluring.


Smiling gently, coming near, lovingly carry me,
Yourself I got near and to heart's content received;


Please don't ever be loath or displeased.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''A cada batida da dança, eu te ofereço minha guirlanda,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com flores coloridas, meu cesto'''<ref group="nb">Segundo o Samsad Bengali-English Dictionary, d́álá (ডালা) é um cesto de vime em formato de bandeja, geralmente usado para levar oferendas a uma divindade.</ref> '''transborda.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Aproxima-te com um sorriso suave e leva-me em teu amor,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Suplico-te: não sejas rude nem irado comigo.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jáhá pári táre helá karo
Bujhilám er tumii vyatikram
|What You want me to give, even though I am not able,
 
That which I can, don't disdain it!
Jánitám tumi ágeo chile
 
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


|'''O que desejas que eu dê, mesmo que eu não consiga,'''
Even though I did not know that You also were before me,
'''O que posso dar — não o desprezes!'''
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___189%20DUHKHERA%20SA%27THI%20TUMI.mp3 canção] Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0189 Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele