Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0190
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 684 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Campaka vane háráye phelechi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ámár kavitákháni
Bhúlok dyulok spandita kari


Saorabhe hár máni
Náca bandhanhárá
|In [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove, I've let go
My tiny piece of poetry...


'Fore sweet scent I concede defeat.
|Are You a star of far firmament?
|'''No bosque de magnólias, soltei'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''meu pequeno verso de poesia...'''


'''Ante o teu doce aroma, me rendi.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Bhitare ná cáhi báhire calechi
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Shuńi ni tomár váńii
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|Not looking inside, outward I've walked;
 
I paid no heed to Your message.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Sem olhar pra dentro, segui adiante;'''
 
'''tua mensagem ignorei, distraído.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jata chilo vyathá maramete gáṋthá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jata chilo kathá háráye geche tá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Kár surabhite e vivarttan


Bujheo bujhite pári ni
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|All pain that was strung at heart's core,
What words had been, that's all got lost.


On Whose fragrance this transformation...
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Consciously I could not fathom.
Only You do I love;


|'''Toda a dor que em meu núcleo pulsava,'''
I have lost my self-possession.
'''as palavras que existiram, tudo se perdeu.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''No aroma de Quem traz a transmutação...'''
'''a ti eu amo;'''


'''consciente, eu não pude decifrar.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Ámár kavitá ámár giitiká
Ámár nahe tá jáni
|My poem, my short ode,
It's not mine, that I know.
|'''Meu poema, minha breve ode,'''
'''não é meu, isso eu sei.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 57: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___190%20CAMPAKA%20VANE%20HA%27RA%27YE%20PHELECHI.mp3 canção] Campaka vane háráye phelechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0190 Campaka vane háráye phelechi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá