Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0406
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 683 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Áy) Rtur rájá vasanta
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Dolá diye ámár mane
Bhúlok dyulok spandita kari


D́hele de tor cáṋder hási
Náca bandhanhárá


Nácan jágá phuler vane
|Are You a star of far firmament?
|Coming in is spring, king of seasons...
Giving a stir to heaven and earth,
Having rocked my mind,


Cast your bright moonlight,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


And make the flower garden dance.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''(Vem) A primavera, rei das estações,'''
'''Balançando meu coração,'''
 
'''Derrama a luz da lua,'''
 
'''E faça o bosque de flores despertar em dança.'''
|-
|Ámi bhará ucchalatáy
Rauṋiin phuler sabuj pátáy
 
Shiráy shiráy unmádanáy
 
Citta corer ágamane
|I brim with zeal
Mid colored blooms and their green leaves.
 
Every fiber of my being thrills
 
With the advent of mind's thief.
|'''Estou repleto de entusiasmo,'''
'''Nas folhas verdes das flores coloridas.'''
 
'''Em cada veia, em cada nervo, há êxtase,'''
 
'''Com a chegada daquele que rouba a mente.'''
|-
|-
|Aiṋjane mor áṋká áṋkhi
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jáhá priya táhái dekhi
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Elo cul uŕiye rákhi


Abádhya malay pavane
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] I paint my eyes
And see only the love that is.


I keep unkempt hair flying free,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Unruly in the southern breeze.
Burning all black shadow to ashes,


|'''Com kajal nos olhos que desenhei,'''
You diffuse a flow of meteors.
'''Vejo apenas aquilo que me é querido.'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Deixo os cabelos soltos, voando'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''No vento do sul, indomado.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Hiyáy ámár bhará madhu
|Dúre thákileo káche ácha tumi
D́háliyá dii táhái shudhu
Mamatásikta kara manobhúmi


Eseche áj práńer baṋdhu
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Diirgha káṋdár avasáne
Hayechi átmahárá
|My heart brims with sweetness;
|Though You kept distant, You are present;
That alone I dispense.
You drench mind's realm with affection.


Today has come life's steadfast friend
Only You do I love;


And prolonged weeping's end.
I have lost my self-possession.
|'''Meu coração está cheio de doçura,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''E isso é tudo o que derramo.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Hoje chegou o companheiro da alma,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Após um longo tempo de choro.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___406%20A%27YO%2C%20RTUR%20RA%27JA%20VASANTA.mp3 canção] Áy rtur rájá vasanta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0406 Áy rtur rájá vasanta]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá