|
|
| Linha 3: |
Linha 3: |
| |+ | | |+ |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii</ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye | | |(Tumi) Balo ámáre balo ámáre |
| Shepháliir málá geṋthechi (ámi)
| | Kii diye tuśiba tomáre |
|
| |
|
| Sájábo jatane tomár carańe
| | Balo ámáre |
|
| |
|
| Ei sádh niye esechi
| | |Kindly tell me, tell me do... |
| |Drenched in the dew on autumn morn, | | By what means will I please You? |
| I've strung a wreath of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shefali.]] | |
|
| |
|
| Taking pains I will adorn Your feet;
| | Kindly tell me do. |
| | |'''Por favor, diga-me, diga-me...''' |
| | '''De que forma posso agradá-lo?''' |
|
| |
|
| With this ambition I have come.
| | '''Por favor, diga-me.''' |
| |'''Encharcada no orvalho da manhã de outono,'''
| |
| '''Eu amarrei uma grinalda de shefali.'''
| |
| | |
| '''Enfrentando dificuldades, eu irei adornar os Teus pés;'''
| |
| | |
| '''Com esta ambição, eu vim.'''
| |
| |- | | |- |
| |(Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási | | |Mahávishver ogo sthapati |
| Calechilo madhu mákhiyá
| | Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti |
| | |
| (Takhan) Dulitechilo se surabhi rabhase
| |
| | |
| Kamal kumud hásiyá
| |
| | |
| (Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
| |
| | |
| Máláguli mor geṋthechi
| |
| |Then drifting on the sky, white-cloud heaps
| |
| Had roved about, coating with honey.
| |
|
| |
|
| Then had swayed in fragrant ecstasy
| | Sakal srśt́iri tumi adhipati |
|
| |
|
| Laughing red loti and water-lilies.
| | Tomáy ke kii dite páre |
| | |Oh, Architect of the Vast Universe, |
| | Setting for all diamonds, rubies, emeralds, |
|
| |
|
| In that same atmosphere, sitting entranced,
| | You're the owner of the whole Creation... |
|
| |
|
| I have threaded my garlands.
| | What can anybody give to You? |
| |'''Então, à deriva no céu, várias nuvens brancas''' | | |'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,''' |
| '''Deambularam em volta, cobertas de mel.''' | | '''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,''' |
|
| |
|
| '''Depois, os nenúfares e os lótus sorridentes''' | | '''Você é o dono de toda a Criação...''' |
|
| |
|
| '''Balançaram num êxtase perfumado.''' | | '''O que alguém pode dar a Ti?''' |
| | |
| '''Nesta atmosfera, sentada em arrebatamento,'''
| |
| | |
| '''Eu ensartei as minhas grinaldas.'''
| |
| |- | | |- |
| |Máláguli mor gáṋthá nay shudhu | | |Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche |
| Jhará shepháliká kuŕáye
| | Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche |
| | |
| (Áche) Mamatár giiti prabháter priiti
| |
| | |
| Prati pápŕite jaŕáye
| |
| | |
| Ámi sárá sakált́i sab káj pheli
| |
| | |
| Máláguli mor geṋthechi
| |
| | |
| Shudhu mrdu hese shudhu bhálabese
| |
| | |
| Tomár lágiyá enechi
| |
| |My garlands aren't just strung of
| |
| Fallen jasmine that's picked up.
| |
| | |
| There is a song of love, a love for dawn,
| |
| | |
| Entwined with each petal.
| |
| | |
| The whole morning, all my work neglecting,
| |
| | |
| I have strung my wreaths.
| |
| | |
| Just those having smiled tenderly, lovingly,
| |
| | |
| I have brought on account of Thee.
| |
| |'''As minhas grinaldas não são feitas apenas'''
| |
| '''Colhendo jasmim caído.'''
| |
|
| |
|
| '''Há uma canção de amor, um amor pelo amanhecer,'''
| | Er atirikta kii bá áche káche |
|
| |
|
| '''Enlaçada em cada pétala.'''
| | Sarvarikta ámi saḿsáre |
| | |All wisdom and intelligence, all intuition and talent, |
| | Every bit, at Your door they have reached their limit. |
|
| |
|
| '''A manhã inteira, negligenciando todas as minhas incumbências,'''
| | What can possibly be had that would supplement them? |
|
| |
|
| '''Tenho amarrado as minhas coroas de flores.''' | | In this world I am absolutely destitute. |
| | |'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,''' |
| | '''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.''' |
|
| |
|
| '''Só aquelas que sorriram com ternura, com amor,''' | | '''O que poderia haver que os complementasse?''' |
|
| |
|
| '''Eu trouxe por causa de Ti.''' | | '''Neste mundo, sou absolutamente destituído.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 103: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___121%20A%27MI%20SHARATA%20SAKA%27LE%20SHISHIRERTE%20DHUYE.mp3 canção] Sharata sakále shishirete dhuye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| |
|
| | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0121 Sharata sakále shishirete dhuye]] | | [[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]] |