|
|
| (Há 792 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> |
| |- | | |- |
| |Manera májháre lukáye rayecho | | |Aruńácale ke go ele |
| Manete khuṋjiyá náhi pái
| | Mana práń jine nile |
|
| |
|
| Sabár agocare mishiyá rayecho
| | Kichu ná bale cale gele |
|
| |
|
| Sabár hiyáy tava t́háṋi
| | Eman kare kena káṋdále |
| |You've remained hidden within the mind,
| |
| But seeking in the mind, I do not find.
| |
|
| |
|
| Stealthily, with everyone You are linked;
| | |O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear? |
| | My heart and mind You took and conquered. |
|
| |
|
| In the universal heart is Your seat.
| | With no warning You departed; |
| |'''Você permanece escondido dentro da mente,'''
| |
| '''Mas, mesmo procurando nela, eu não consigo encontrar.'''
| |
|
| |
|
| '''Você se mistura com todos, sem que percebam;''' | | Doing so, for what reason did You make me weep? |
| | |'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?''' |
| | '''Você conquistou meu coração e minha mente.''' |
|
| |
|
| '''No universo, Seu lugar está no coração de todos.''' | | '''Sem aviso, Você partiu;''' |
| | |
| | '''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?''' |
| |- | | |- |
| |Puśpera suváse unmada madhumáse | | |Jánitám ná tumi eta priya |
| Tomár mádhurii bhese jáy
| | Eta bhálabása ákarśańiiya |
| | |
| Dúr nabhoniile sindhura anale
| |
| | |
| Sindura vindura raktimáy
| |
| | |
| Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá
| |
| | |
| Kotháy tumi bhare nái
| |
| |In the floral fragrance of hectic [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]],
| |
| Your elegant sweetness sails along.
| |
| | |
| In the blue yonder and in the sea fire,
| |
|
| |
|
| In the redness of a vermilion dot,
| | Káche pelum práń bhare nilum |
|
| |
|
| In the gray white of milk and the bright white of snow,
| | Práńer pradiip tumi gele jvele |
| | |I was not knowing how much You are dear, |
| | Such love, so alluring. |
|
| |
|
| Where are You not diffused?
| | Yourself I got near and to heart's content received; |
| |'''Na fragrância das flores, na estação de Chaitra,'''<ref group="nb">'''Madhumás (মধুমাস)''' é outro nome para '''Chaitra''', que é o primeiro mês do calendário hindu e o último do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também ligado ao mês de Chaitra está uma forma musical semiclassica chamada '''Caeti (চৈতি)''' ou '''Chaiti''', que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias do Chaiti derivam em parte de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.</ref>''','''
| |
| '''Sua doçura se espalha.'''
| |
|
| |
|
| '''No azul do céu distante, no fogo do oceano,'''<ref group="nb">De acordo com o '''The Free Dictionary''', '''“fogo do mar” (sea fire)''' é a ''bioluminescência produzida por seres marinhos''.</ref> | | The lamp of life You kept on igniting. |
| | |'''Eu não sabia o quanto Você era querido,''' |
| | '''Um amor tão sedutor.''' |
|
| |
|
| '''Na vermelhidão de um ponto de sindur,''' | | '''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;''' |
|
| |
|
| '''Na brancura do leite, no brilho branco da neve —''' | | '''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.''' |
| | |
| '''Em qual lugar você não está presente?'''
| |
| |- | | |- |
| |Ananta devatá go dhará tumi dáo náko | | |Jáhá áse táhá jáy ihái niyam |
| Dhará dile anta je haye jábe tái
| | Bujhilám er tumii vyatikram |
| |Oh, Limitless Deity, You don't permit containment;
| |
| Allowing enclosure would be to suffer limitation.
| |
|
| |
|
| |'''Ó divindade infinita, você não se deixa conter;'''
| | Jánitám ná tumi ágeo chile |
| '''Se fosse contido, haveria fim — e você não tem fim.'''
| |
| |-
| |
| |Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái
| |
| Kśudra ámio je ananta haye jái
| |
|
| |
|
| Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe
| | Jánilám cirakál raye gele |
| | |What comes, that goes; the rule is this only. |
| | I was understanding that You alone are its anomaly. |
|
| |
|
| Sabe mili tái tava guńagáthá gái
| | Even though I did not know that You also were before me, |
| |When going to catch You I keep merging in You;
| |
| Then even a tiny I becomes infinite.
| |
|
| |
|
| In the collective mind You are one in divers raiment;
| | I was knowing You went on, forever in my company. |
| | |'''O que vem, vai; essa é a única regra.''' |
| | '''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.''' |
|
| |
|
| In harmony with all, I sing ballads of Thee.
| | '''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,''' |
| |'''Quando tento capturá-lo, acabo me fundindo em você;'''
| |
| '''E assim, até eu, pequeno, torno-me infinito.''' | |
|
| |
|
| '''Você é um só, em muitas formas, na mente coletiva;''' | | '''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.''' |
| | |
| '''Por isso todos juntos cantam suas qualidades.'''
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 87: |
Linha 68: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___407%20MANERA%20MA%27JHA%27RE%20LUKA%27YE%20RAYECHO.mp3 canção] Manera májháre lukáye rayecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
| | |
| <br /><br />
| |
|
| |
|
| [[Canção 0407 Manera májháre lukáye rayecho]] | | [[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]] |