|
|
| (Há 682 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Manera májháre lukáye rayecho | | |(Tumi ki) Dúr ákásher tárá |
| Manete khuṋjiyá náhi pái
| | Bhúlok dyulok spandita kari |
|
| |
|
| Sabár agocare mishiyá rayecho
| | Náca bandhanhárá |
|
| |
|
| Sabár hiyáy tava t́háṋi
| | |Are You a star of far firmament? |
| |You've remained hidden within the mind, | | Giving a stir to heaven and earth, |
| But seeking in the mind, I do not find.
| |
|
| |
|
| Stealthily, with everyone You are linked;
| | You dance, free from bondage. |
| | |'''És uma estrela do firmamento distante?''' |
| | '''Agitando o céu e a terra,''' |
|
| |
|
| In the universal heart is Your seat.
| | '''Danças, livre de amarras.''' |
| |'''Você permanece escondido dentro da mente,'''
| |
| '''Mas, mesmo procurando nela, eu não consigo encontrar.'''
| |
| | |
| '''Você se mistura com todos, sem que percebam;'''
| |
| | |
| '''No universo, Seu lugar está no coração de todos.'''
| |
| |- | | |- |
| |Puśpera suváse unmada madhumáse | | |Uddám jat́á chaŕáye paŕeche |
| Tomár mádhurii bhese jáy
| | Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche |
| | |
| Dúr nabhoniile sindhura anale
| |
| | |
| Sindura vindura raktimáy
| |
| | |
| Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá
| |
| | |
| Kotháy tumi bhare nái
| |
| |In the floral fragrance of hectic [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]],
| |
| Your elegant sweetness sails along.
| |
|
| |
|
| In the blue yonder and in the sea fire,
| | Sab kálo cháyá bhasma kariyá |
|
| |
|
| In the redness of a vermilion dot,
| | Chaŕáo ulkádhárá |
| | |Matted hair unbound's been scattered; |
| | The third eye has been ignited. |
|
| |
|
| In the gray white of milk and the bright white of snow,
| | Burning all black shadow to ashes, |
|
| |
|
| Where are You not diffused?
| | You diffuse a flow of meteors. |
| |'''Na fragrância das flores, na estação de Chaitra,'''<ref group="nb">'''Madhumás (মধুমাস)''' é outro nome para '''Chaitra''', que é o primeiro mês do calendário hindu e o último do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também ligado ao mês de Chaitra está uma forma musical semiclassica chamada '''Caeti (চৈতি)''' ou '''Chaiti''', que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias do Chaiti derivam em parte de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.</ref>''',''' | | |'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;''' |
| '''Sua doçura se espalha.'''
| | '''O terceiro olho foi aceso.''' |
|
| |
|
| '''No azul do céu distante, no fogo do oceano,'''<ref group="nb">De acordo com o '''The Free Dictionary''', '''“fogo do mar” (sea fire)''' é a ''bioluminescência produzida por seres marinhos''.</ref> | | '''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,''' |
| | |
| '''Na vermelhidão de um ponto de sindur,'''
| |
| | |
| '''Na brancura do leite, no brilho branco da neve —'''
| |
| | |
| '''Em qual lugar você não está presente?'''
| |
| |-
| |
| |Ananta devatá go dhará tumi dáo náko
| |
| Dhará dile anta je haye jábe tái
| |
| |Oh, Limitless Deity, You don't permit containment;
| |
| Allowing enclosure would be to suffer limitation.
| |
|
| |
|
| |'''Ó divindade infinita, você não se deixa conter;'''
| | '''Difundes um fluxo de meteoros.''' |
| '''Se fosse contido, haveria fim — e você não tem fim.'''
| |
| |- | | |- |
| |Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái | | |Dúre thákileo káche ácha tumi |
| Kśudra ámio je ananta haye jái
| | Mamatásikta kara manobhúmi |
|
| |
|
| Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe
| | Tomákei bhálo básiyáchi ámi |
|
| |
|
| Sabe mili tái tava guńagáthá gái
| | Hayechi átmahárá |
| |When going to catch You I keep merging in You; | | |Though You kept distant, You are present; |
| Then even a tiny I becomes infinite.
| | You drench mind's realm with affection. |
|
| |
|
| In the collective mind You are one in divers raiment;
| | Only You do I love; |
|
| |
|
| In harmony with all, I sing ballads of Thee.
| | I have lost my self-possession. |
| |'''Quando tento capturá-lo, acabo me fundindo em você;''' | | |'''Embora te mantenhas distante, estás presente;''' |
| '''E assim, até eu, pequeno, torno-me infinito.''' | | '''Encheste o reino da mente com afeto.''' |
|
| |
|
| '''Você é um só, em muitas formas, na mente coletiva;''' | | '''Só a ti eu amo;''' |
|
| |
|
| '''Por isso todos juntos cantam suas qualidades.''' | | '''Perdi o meu autocontrole.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 87: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___407%20MANERA%20MA%27JHA%27RE%20LUKA%27YE%20RAYECHO.mp3 canção] Manera májháre lukáye rayecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0407 Manera májháre lukáye rayecho]] | | [[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]] |