Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0408
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 681 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi jiivaneri práte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Ámi) Tomáre cinechi beláte
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomáre dekhechi aruńoday kále
Náca bandhanhárá


(Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte
|Are You a star of far firmament?
|At the dawn of life, I sensed You;
Giving a stir to heaven and earth,
I recognized You as morn advanced.


At break of day, I saw You;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


And I flushed with consciousness.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Encontrei-Te na aurora da vida;'''
'''Reconheci-Te quando a manhã passava.'''
 
'''Vi-Te no momento do nascer do sol;'''
 
'''Ruborizei-me com a Tua consciência.'''
|-
|-
|Ámár mana májhe esecho bárebáre
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Dekheo dekhini ceyechi cári dháre
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sajatane gáṋthá bhálabásár málá
 
Jhare shukáyeche anádare


Ámár bhálabásá diyechi tomáre
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sab sheśe jabe sab hárá
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Sab hárá jabe marupathe
Burning all black shadow to ashes,
|Within my mind, time and again, You appeared;
Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.


My garland of love, painstakingly strung,
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Has fallen withered from neglect.
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


The love that I have offered You
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Will all be finished, all be lost–
 
All be lost on a barren course.
|'''Vieste tantas vezes ao meu pensamento,'''
'''E mesmo vendo-Te, procurei-Te em todas as direções.'''
 
'''A guirlanda de amor que preparei com cuidado'''
 
'''Secou e caiu ao chão, por descuido.'''
 
'''O amor que Te ofereci,'''
 
'''Ao fim, será todo perdido—'''
 
'''Perdido no caminho árido do deserto.'''
|-
|-
|Ámár hiyá májhe nececho bárebáre
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Shuńini se dhvani se anáhata sure
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Sajatane sádhá rág rágińiire
 
(Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare
 
Ámár sauṋgiita diyechi tomáre
 
Sab sheśe jabe vák hárá
 
Vák hárá jabe bháśátiite
|Within my heart, time and again, You danced;
But I do not hear that sound, that unstruck melody.
 
With my well-practiced and established tunes,
 
I have lain asleep, been neglectful.
 
The songs that I have offered You
 
Will all be finished, all unsung–
 
Unsung in the realm beyond speech.


|'''No fundo do meu coração, dançaste tantas vezes,'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
'''Mas não escutei o som—aquele som sem toque.'''<ref group="nb">No centro do coração, o ''cakra anáhata'' (literalmente, “plexo não-golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de guizos de tornozeleira acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se fosse uma dança. Esse som é chamado de “não-golpeado” porque ocorre sem que dois objetos entrem em contato — como, por exemplo, as cordas de um sitar e os dedos de quem o toca.</ref>


'''Mesmo com todas as melodias que cultivei com atenção,'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Adormeci, por negligência.'''
Only You do I love;


'''As canções que Te ofereci,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Ao fim, ficarão todas caladas—'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Caladas no reino além das palavras.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___408%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20JIIVANERI%20PRA%27TE.mp3 canção] Tomáre peyechi jiivaneri práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0408 Tomáre peyechi jiivaneri práte]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá