Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0409
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 680 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáre tuśite
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Dagdha hiyáy juŕáiyá nite
Bhúlok dyulok spandita kari


Jáhá chilo káche áj cale geche
Náca bandhanhárá


Sei shelághát bhúliyá jáite
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Gán geye jái tomáre tuśite
You dance, free from bondage.
|I go on singing songs to please You
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
And to soothe my afflicted heart.
'''Agitando o céu e a terra,'''


What was within reach is gone now.
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


To forget that lethal blow,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


I go on singing songs to please You.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Canto canções para Te agradar,'''
'''E assim aliviar meu coração ferido.'''


'''Aquilo que estava perto, agora se foi;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Para esquecer o golpe cruel,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Canto canções para Te agradar.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jáhá chilo mor niyeche kálacor
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Háránori vyathá áj pásharite
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Sauṋgiiter sure nayanera niire


Je kśat chilo bhare táháke muchite
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|All that was mine is taken by the thief of time.
Today, to forget the agony of that loss,


With my tunes and with my tears,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


That painful wound is washed away.
Only You do I love;
|'''Tudo o que era meu, o ladrão do tempo levou.'''
'''Hoje, para esquecer a dor da perda,'''


'''Com melodias e com lágrimas dos olhos,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Lavo e apago a ferida que sangrava.'''
'''a ti eu amo;'''
|-
|Ámár shiratáj khase geche áj
Cheŕechi saba sáj vedaná vahite
|Today, my crown has dropped down;
I've shed all garb to bear the pain.


|'''Hoje, minha coroa caiu ao chão;'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
'''Despi-me de todos os adornos para carregar a dor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___409%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27RE%20TUS%27ITE.mp3 canção] Gán geye jái tomáre tuśite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0409 Gán geye jái tomáre tuśite]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá