Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0410
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 789 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ogo sámne calá pathik
|Aruńácale ke go ele
Bárek cáo phire
Mana práń jine nile


Cáo phire bárek cáo phire
Kichu ná bale cale gele


Tomár sauṋge paricay nei
Eman kare kena káṋdále


Tabu d́áki áṋkhiniire
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|Oh, Traveler in the lead,
My heart and mind You took and conquered.
Just once, please look back at me.


Look back just once, look back at me.
With no warning You departed;


Without our ever being introduced,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Still I call You tearfully.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Ó Viajante que segues adiante,'''
'''Ao menos uma vez, olha para trás.'''


'''Olha para trás, apenas uma vez, olha para mim.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Não há entre nós apresentação,'''
 
'''Mas ainda assim Te chamo, com os olhos em pranto.'''
|-
|-
|Háráye giyeche ámár saritá
|Jánitám ná tumi eta priya
Marura bálira májhe
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Búk bheuṋge jáy dáruń vyatháy
 
Man chot́e tári khoṋje
 
Se dáruń vyathá maramera kathá
 
Jáge mane báre báre
|My stream has gotten lost
Amid the desert sands.
 
Heart breaking in anguish,
 
Mind races in search of Him.


That anguish is the story of my life;
Káche pelum práń bhare nilum


It springs to mind, time after time.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Minha corrente desapareceu,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Perdida nas areias do deserto.'''
Such love, so alluring.


'''O peito se parte em dor profunda,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''A mente corre em busca d’Ele.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Essa dor cruel, história da minha vida,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Volta à lembrança, vez após vez.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Háráye giyeche manera kusum
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vanera káṋt́ára májhe
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Moheri kájal paráte nayan
 
Khuṋje mari kálo sáṋjhe
 
Háránor vyathá káṋt́ára játaná
 
Man ki bhulite páre
|Mind's bloom has gotten lost
Amid the forest thorns.
 
Eyes painted black with but illusion,
 
I languish in my quest at dark of dusk.
 
The pain of defeat is thorns' torture;


Can mind ever be relieved?
Jánitám ná tumi ágeo chile


|'''A flor do meu coração se perdeu'''
Jánilám cirakál raye gele
'''Entre os espinhos da floresta.'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Com ilusão, pintei os olhos,'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''E agora pereço na busca ao cair da tarde.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A dor da perda, a tortura dos espinhos—'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Será que a mente consegue esquecer?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___410%20OGO%2C%20SA%27MANE%20CALA%27%20PATHIK.mp3 canção] Ogo sámne calá pathik cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0410 Ogo sámne calá pathik]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele