Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0410
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 679 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ogo sámne calá pathik
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Bárek cáo phire
Bhúlok dyulok spandita kari


Cáo phire bárek cáo phire
Náca bandhanhárá


Tomár sauṋge paricay nei
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Tabu d́áki áṋkhiniire
You dance, free from bondage.
|Oh, Traveler in the lead,
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Just once, please look back at me.
'''Agitando o céu e a terra,'''


Look back just once, look back at me.
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Without our ever being introduced,
 
Still I call You tearfully.
|'''Ó Viajante que segues adiante,'''
'''Ao menos uma vez, olha para trás.'''
 
'''Olha para trás, apenas uma vez, olha para mim.'''
 
'''Não há entre nós apresentação,'''
 
'''Mas ainda assim Te chamo, com os olhos em pranto.'''
|-
|-
|Háráye giyeche ámár saritá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Marura bálira májhe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Búk bheuṋge jáy dáruń vyatháy
 
Man chot́e tári khoṋje
 
Se dáruń vyathá maramera kathá
 
Jáge mane báre báre
|My stream has gotten lost
Amid the desert sands.
 
Heart breaking in anguish,


Mind races in search of Him.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


That anguish is the story of my life;
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


It springs to mind, time after time.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Minha corrente desapareceu,'''
'''Perdida nas areias do deserto.'''


'''O peito se parte em dor profunda,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''A mente corre em busca d’Ele.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Essa dor cruel, história da minha vida,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Volta à lembrança, vez após vez.'''
|-
|-
|Háráye giyeche manera kusum
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Vanera káṋt́ára májhe
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Moheri kájal paráte nayan
 
Khuṋje mari kálo sáṋjhe
 
Háránor vyathá káṋt́ára játaná
 
Man ki bhulite páre
|Mind's bloom has gotten lost
Amid the forest thorns.
 
Eyes painted black with but illusion,
 
I languish in my quest at dark of dusk.
 
The pain of defeat is thorns' torture;


Can mind ever be relieved?
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


|'''A flor do meu coração se perdeu'''
Hayechi átmahárá
'''Entre os espinhos da floresta.'''
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Com ilusão, pintei os olhos,'''
Only You do I love;


'''E agora pereço na busca ao cair da tarde.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A dor da perda, a tortura dos espinhos—'''
'''a ti eu amo;'''


'''Será que a mente consegue esquecer?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___410%20OGO%2C%20SA%27MANE%20CALA%27%20PATHIK.mp3 canção] Ogo sámne calá pathik cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0410 Ogo sámne calá pathik]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá