Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0412
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 677 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ele
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Man mátáte manorathe
Bhúlok dyulok spandita kari


Ke go dolá dile
Náca bandhanhárá


Mor cetanáy áji práte
|Are You a star of far firmament?
|Oh, Who are You that arrived
Giving a stir to heaven and earth,
On mental chariot to thrill my psyche?


Oh, Who are You that gave a jolt
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


To my consciousness this very morning.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Ó, quem és Tu que chegaste,'''
'''No carro dos sonhos, a encantar minha mente?'''
 
'''Ó, quem és Tu que sacudiste'''
 
'''Minha consciência nesta manhã?'''
|-
|-
|Áloker path dhare tumi esecho
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sabár mádhurii sab keŕe niyecho
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Nijer mádhurii sab d́hele diyecho
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ásiyácho sabákár práńa bharite
Chaŕáo ulkádhárá
|Along the path of effulgence You have come,
|Matted hair unbound's been scattered;
Absorbing all our common kindness.
The third eye has been ignited.


Your own perfect kindness You've conferred;
Burning all black shadow to ashes,


You have come to fill the lives of all.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Pelo caminho da luz Tu vieste,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Absorvendo toda a nossa doçura comum.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com Tua própria doçura, banhaste tudo;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Vieste para preencher a vida de todos.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Surera path dhare tumi esecho
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sabár chanda sab keŕe niyecho
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Nijer chanda sab d́hele diyecho


Ásiyácho sakalke gán shońáte
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Along the path of melody You have come,
Absorbing all our common cadence.


Your own perfect cadence You've conferred;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


You have come to sing a song to all.
Only You do I love;


|'''Pelo caminho da melodia Tu vieste,'''
I have lost my self-possession.
'''Levando todo o ritmo dos demais.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com Teu próprio compasso, banhaste tudo;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Vieste para cantar uma canção a todos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___412%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canção] Ke go tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0412 Ke go tumi ele]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]