Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0413
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 676 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Háráno diner sur bhese áse
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Dúr ákáshe májhe májhe
Bhúlok dyulok spandita kari


Háráno máńik dekhi mrdu háse
Náca bandhanhárá


Maneri gahane nava sáje
|Are You a star of far firmament?
|Melodies of days gone by come floating
Giving a stir to heaven and earth,
From time to time in the distant sky.


I see the long-lost ruby beaming gently,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Newly arrayed in a recess of my mind.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''As melodias dos dias perdidos vêm flutuando,'''
'''De tempos em tempos, no céu distante.'''
 
'''Vejo o rubi há muito perdido sorri gentilmente,'''
 
'''Em novo esplendor no fundo da mente.'''
|-
|-
|Áṋdhára nisháy diipávalii se go
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tári álo sabe bhálabáse
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Maru pather svádu jharańá je se go
 
Tári vári sab trśá náshe
 
Ekelá e kii dáy rahite nári háy
 
Mana sadá cáhe tháki káche
|He is a festival of light at darkest night;
His effulgence everyone esteems.
 
A sapid waterfall on an arid path is He;


His water quenches every desire.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Remaining apart from Him is futile;
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


My heart always wants to keep near.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Ele é o festival de luz na noite escura;'''
'''Sua luz é amada por todos.'''


'''É Ele a doce cascata no caminho do deserto;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Sua água sacia toda sede.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Ficar longe Dele—que peso é esse?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Meu coração deseja sempre estar junto.'''
|-
|-
|Bádala ráter calár sáthii se go
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Dishehárá sabe táke bhálabáse
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Rúpera chat́áy dhará álo kare
 
Tári dyuti sab tamah náshe
 
Jatat́á káche cái tatat́á náhi jái
 
Hiyá tharothara madhura láje
|On rainy nights, our companion is He;
By all who've gone astray is He admired.
 
His stream of lustrous beauty brightly shines;
 
His holy splendor consumes all that is bleak.
 
Much as I want, I don't go near;


My trembling heart feels sweetly shy.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


|'''Nas noites de chuva, Ele é o companheiro da jornada;'''
Hayechi átmahárá
'''Por aqueles perdidos, sem rumo, ele é amado.'''
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Com um brilho radiante, Ele ilumina o mundo;'''
Only You do I love;


'''Seu fulgor dissipa toda a falta de esperança.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Quanto mais O desejo, menos consigo chegar perto;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''O coração treme em uma doce timidez.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___413%20HA%27RA%27NO%20DINER%20SUR%20BHESE%20A%27SE.mp3 canção] Háráno diner sur bhese áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0413 Háráno diner sur bhese áse]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá