Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0414
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 675 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Karuńá kare go krpá karo sabe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nija guńe dayá karo bhagaván
Bhúlok dyulok spandita kari


Álojhará tava jharńádháráy
Náca bandhanhárá


Sabáre karáo muktisnán
|Are You a star of far firmament?
|Kindly, bestow grace on all;
Giving a stir to heaven and earth,
God, per Your nature, please show mercy.


Your effulgence is a waterfall,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Decontaminating everybody.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Concede compaixão, Senhor, concede graça a todos;'''
'''Pela Tua própria natureza, mostra misericórdia, ó Deus.'''
 
'''Tua luz é uma cachoeira,'''
 
'''Conduz todos ao banho da libertação.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, ''muktisnán'' (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é usado de forma metafórica, sugerindo um rito de passagem (possivelmente uma revolução) de um período sombrio (ou de uma era obscura) para tempos mais luminosos.</ref>
|-
|-
|Jale sthale ár bhúdhare gahane
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Nandita tumi cira áváhane
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sab cetanáy amara ásan
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sabáre karo go abhaya dán
Chaŕáo ulkádhárá
|In water or on land, in caves or on mountains,
|Matted hair unbound's been scattered;
Ever You are pleased by our supplication.
The third eye has been ignited.


All cognition is Your everlasting seat;
Burning all black shadow to ashes,


Lord, give us all the gift of fearlessness.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Na água, na terra, nas cavernas e montanhas,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Tu és reverenciado eternamente em cada súplica.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Toda consciência é Teu trono é imortal;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Concede a todos o dom da destemida confiança.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jáhá kichu jáni jáhá náhi jáni
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sab kichu tava liilá ihá máni
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tava spandane sabe spandita


Vishvavibhu tumi amlán
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Whatever we perceive or do not perceive,
Everything is Your liila– that we concede.


With Your pulse, everyone is vibrated;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


You are the undiminished Master of the Universe.
Only You do I love;


|'''Tudo que conhecemos ou desconhecemos,'''
I have lost my self-possession.
'''É Teu jogo divino – assim reconhecemos.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com Teu pulsar, tudo vibra;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Tu és o Senhor do Universo, sempre imaculado.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___414%20KARUN%27A%27%20KARE%20GO%20KRIPA%27%20KARO%20SABE.mp3 canção] Karuńá kare go krpá karo sabe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0414 Karuńá kare go krpá karo sabe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá