Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0414
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 785 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Karuńá kare go krpá karo sabe
|Aruńácale ke go ele
Nija guńe dayá karo bhagaván
Mana práń jine nile


Álojhará tava jharńádháráy
Kichu ná bale cale gele


Sabáre karáo muktisnán
Eman kare kena káṋdále
|Kindly, bestow grace on all;
God, per Your nature, please show mercy.


Your effulgence is a waterfall,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Decontaminating everybody.
With no warning You departed;
|'''Concede compaixão, Senhor, concede graça a todos;'''
'''Pela Tua própria natureza, mostra misericórdia, ó Deus.'''


'''Tua luz é uma cachoeira,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Conduz todos ao banho da libertação.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, ''muktisnán'' (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é usado de forma metafórica, sugerindo um rito de passagem (possivelmente uma revolução) de um período sombrio (ou de uma era obscura) para tempos mais luminosos.</ref>
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jale sthale ár bhúdhare gahane
|Jánitám ná tumi eta priya
Nandita tumi cira áváhane
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sab cetanáy amara ásan
Káche pelum práń bhare nilum


Sabáre karo go abhaya dán
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In water or on land, in caves or on mountains,
|I was not knowing how much You are dear,
Ever You are pleased by our supplication.
Such love, so alluring.


All cognition is Your everlasting seat;
Yourself I got near and to heart's content received;


Lord, give us all the gift of fearlessness.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Na água, na terra, nas cavernas e montanhas,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Tu és reverenciado eternamente em cada súplica.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Toda consciência é Teu trono é imortal;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Concede a todos o dom da destemida confiança.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jáhá kichu jáni jáhá náhi jáni
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sab kichu tava liilá ihá máni
Bujhilám er tumii vyatikram


Tava spandane sabe spandita
Jánitám ná tumi ágeo chile


Vishvavibhu tumi amlán
Jánilám cirakál raye gele
|Whatever we perceive or do not perceive,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Everything is Your liila– that we concede.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With Your pulse, everyone is vibrated;
Even though I did not know that You also were before me,


You are the undiminished Master of the Universe.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Tudo que conhecemos ou desconhecemos,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''É Teu jogo divino – assim reconhecemos.'''


'''Com Teu pulsar, tudo vibra;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Tu és o Senhor do Universo, sempre imaculado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___414%20KARUN%27A%27%20KARE%20GO%20KRIPA%27%20KARO%20SABE.mp3 canção] Karuńá kare go krpá karo sabe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0414 Karuńá kare go krpá karo sabe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele