Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0415
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 784 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Kii ár balibo ámi
|Aruńácale ke go ele
Jiivane jiivane janame marańe
Mana práń jine nile


Mor sáthe theko tumi
Kichu ná bale cale gele
|Lord, what more is there to say?
Life after life, from cradle to grave,


With me You remain.
Eman kare kena káṋdále
|'''Senhor, o que mais posso dizer?'''
'''Vida após vida, ao nascimento até a morte,'''


'''permanece comigo.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|-
My heart and mind You took and conquered.
|Srśt́ir sei ádi uśákále
Chile mor sáthe pale anupale


Egiye calár mantra je gái
With no warning You departed;


Táo shikhiyáchi tava krpábale
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Tava gán ámi geye cale jábo
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Kona bádhátei kichute ná thámi
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|From the very dawn of creation
|-
You were with me every instant.
|Jánitám ná tumi eta priya
 
Eta bhálabása ákarśańiiya
The mantra for progress that I chant,
 
I have learned it by Your grace.


Your song I'll go on singing;
Káche pelum práń bhare nilum


By no means and for no hurdle do I cease.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Naquela aurora primordial da criação,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''estavas comigo em cada momento.'''
Such love, so alluring.


'''O mantra do avanço que eu entoo,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''também o aprendi pela Tua graça.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Seguirei cantando Tua canção,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''não paro por obstáculo algum.'''<ref group="nb">As duas últimas linhas deste verso foram omitidas por engano na segunda gravação de áudio abaixo.</ref>
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ulká jhaiṋjhá katai eseche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mor calá tabu sheś ná hayeche
Bujhilám er tumii vyatikram


Ananta pather pathik je ámi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tava krpá jáci tava pade nami
Jánilám cirakál raye gele
|However many storms of meteors appear,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Even then, my movement will not end.
I was understanding that You alone are its anomaly.


A traveler on the highway to infinity,
Even though I did not know that You also were before me,


I crave Your grace and prostrate at Your feet.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Quantas tempestades de meteoros já vieram—'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''mas meu caminhar ainda não chegou ao fim.'''


'''Sou um viajante do caminho infinito,'''<ref group="nb">A palavra bengali ''ananta'' significa literalmente “infinito”; mas também é um dos nomes de '''Viśńu'''. Assim, uma interpretação alternativa — porém igualmente válida — desta linha descreve o cantor como um viajante no caminho da devoção. Essa interpretação é reforçada pelo fato de a canção ser dirigida ao Senhor como ''Prabhu'', um título frequentemente usado para se referir a '''Viśńu''' ou '''Krśńa'''.</ref>
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''busco Tua graça e me prostro aos Teus pés.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___415%20Prabhu%20kii%20ar%20balibo%20ami%20TV.mp3 canção] Prabhu kii ár balibo ámi cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___415%20PRABHU%20KII%20A%27RO%20BOLIBO%20A%27MI.mp3 canção] Prabhu kii ár balibo ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0415 Prabhu kii ár balibo ámi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele