Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0415
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 674 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Kii ár balibo ámi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Jiivane jiivane janame marańe
Bhúlok dyulok spandita kari


Mor sáthe theko tumi
Náca bandhanhárá
|Lord, what more is there to say?
Life after life, from cradle to grave,


With me You remain.
|Are You a star of far firmament?
|'''Senhor, o que mais posso dizer?'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Vida após vida, ao nascimento até a morte,'''


'''permanece comigo.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Srśt́ir sei ádi uśákále
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Chile mor sáthe pale anupale
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Egiye calár mantra je gái
 
Táo shikhiyáchi tava krpábale
 
Tava gán ámi geye cale jábo
 
Kona bádhátei kichute ná thámi
|From the very dawn of creation
You were with me every instant.
 
The mantra for progress that I chant,
 
I have learned it by Your grace.


Your song I'll go on singing;
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


By no means and for no hurdle do I cease.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Naquela aurora primordial da criação,'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''estavas comigo em cada momento.'''
The third eye has been ignited.


'''O mantra do avanço que eu entoo,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''também o aprendi pela Tua graça.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Seguirei cantando Tua canção,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''não paro por obstáculo algum.'''<ref group="nb">As duas últimas linhas deste verso foram omitidas por engano na segunda gravação de áudio abaixo.</ref>
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ulká jhaiṋjhá katai eseche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mor calá tabu sheś ná hayeche
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Ananta pather pathik je ámi


Tava krpá jáci tava pade nami
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|However many storms of meteors appear,
Even then, my movement will not end.


A traveler on the highway to infinity,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


I crave Your grace and prostrate at Your feet.
Only You do I love;


|'''Quantas tempestades de meteoros já vieram—'''
I have lost my self-possession.
'''mas meu caminhar ainda não chegou ao fim.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Sou um viajante do caminho infinito,'''<ref group="nb">A palavra bengali ''ananta'' significa literalmente “infinito”; mas também é um dos nomes de '''Viśńu'''. Assim, uma interpretação alternativa — porém igualmente válida — desta linha descreve o cantor como um viajante no caminho da devoção. Essa interpretação é reforçada pelo fato de a canção ser dirigida ao Senhor como ''Prabhu'', um título frequentemente usado para se referir a '''Viśńu''' ou '''Krśńa'''.</ref>
'''Só a ti eu amo;'''


'''busco Tua graça e me prostro aos Teus pés.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___415%20Prabhu%20kii%20ar%20balibo%20ami%20TV.mp3 canção] Prabhu kii ár balibo ámi cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___415%20PRABHU%20KII%20A%27RO%20BOLIBO%20A%27MI.mp3 canção] Prabhu kii ár balibo ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0415 Prabhu kii ár balibo ámi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá