Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0416
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 673 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Prabhu tava ásári áshe din cale jáy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumi jáno ná ki se kathá
Bhúlok dyulok spandita kari


Álor jhilik diye kothá cale jáo
Náca bandhanhárá


Bojho ná ámári vyathá
|Are You a star of far firmament?
|Lord, in hope of Your advent only, days go away;
Giving a stir to heaven and earth,
Don't You know it?


Casting a glimmer of light, where do You go away;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Don't You feel my pain?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Senhor, na esperança da Tua vinda, os dias se vão;'''
'''Acaso não sabes disso?'''
 
'''Com um lampejo de luz, para onde partes?'''
 
'''Não percebes a minha dor?'''
|-
|-
|Mor hiyá tomáke je cáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sakal surabhi mekhe gáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sakal mádhurii tár dhúlite ekákár
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Kena hay more balo tá
Chaŕáo ulkádhárá
|For You my heart yearns;
|Matted hair unbound's been scattered;
Coated with all fragrance it sings.
The third eye has been ignited.


But into dust all its sweetness turns;
Burning all black shadow to ashes,


Why that's so, please tell me.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Meu coração Te deseja;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Ele canta impregnado de todas as fragrâncias.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Mas toda sua doçura se desfaz no pó —'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Por que isso acontece comigo? Dize-me.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Mor gán tava sure gáoyá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mor áṋkhi tomá páne cáoyá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Ámár sakal gáoyá ámár sakala cáoyá


Jáce tava krpá mamatá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|My song is sung to Your melody,
My eyes looking in Your direction.


All my singing, all my longing
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Beg Your kindness, Your compassion.
Only You do I love;


|'''Minha canção é entoada na Tua melodia,'''
I have lost my self-possession.
'''Meus olhos se voltam para Ti.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Todo o meu cantar, todo o meu querer'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Suplicam por Tua graça e compaixão.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___416%20PRABHU%20TAVA%20A%27SA%27RI%20A%27SHE.mp3 canção] Prabhu tava ásári áshe din cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0416 Prabhu tava ásári áshe din cale jáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá