Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0418
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 671 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Cáṋderi sáthe madhunisháte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Mankumudiir kathá
Bhúlok dyulok spandita kari


(Ámi) Rát jege jege shońábo go
Náca bandhanhárá


Hálká háoyáte surelá giite
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Svapner rúpkathá
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


(Ámi) Práń bhare áji shunibo go
'''Danças, livre de amarras.'''
|On a spring night in company with the moon,
The account of a lily stem's wishes
 
I will tell, unsleeping all the night.
 
In sweet lullaby on a gentle breeze,
 
To a fairy tale of dream
 
I'll now pay heed with all my heart.
|'''Numa noite de primavera, à luz da lua,'''
'''Contarei os desejos de uma haste de lótus,'''
 
'''Velando sem dormir até o amanhecer.'''
 
'''Em doce canção embalada pela brisa,'''
 
'''Atenta, escutarei com o coração inteiro'''
 
'''Um conto de fadas vindo do sonho.'''
|-
|-
|Alakár dút chút́e ese bale
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kumudiir kathá bháse nabhoniile
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Chaŕáye paŕeche vishvanikhile
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ár tá cápá náhi thákibe go
Chaŕáo ulkádhárá
|Dreamland's messenger flew down and said:
|Matted hair unbound's been scattered;
"The lily stem's words float in the blue sky.
The third eye has been ignited.


Scattered and told across the universe,
Burning all black shadow to ashes,


No longer can they stay unheard."
You diffuse a flow of meteors.
|'''O mensageiro da terra dos sonhos desceu e disse:'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''“As palavras da haste de lótus pairam no céu azul,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Espalhadas, sussurradas por todo o universo —'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Já não podem mais ficar sem ser ouvidas.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Svapner srot bhese cale jáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Rúpkathá arúpete je miláy
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Madhunikuiṋje háráno hiyáy


Prasupta kali phut́ibe go
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Ever afloat is the stream of dream,
A saga that mingles with formlessness.


In an arbor honeyed by lost minds,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


A soundly sleeping bud will blossom.
Only You do I love;


|'''Sempre flui a corrente dos sonhos,'''
I have lost my self-possession.
'''Uma lenda que se mistura ao informe.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''No jardim adocicado por pensamentos perdidos,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Um botão adormecido irá florescer.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___418%20CA%27NDERI%20SA%27THE%20MADHU%20NISHA%27TE.mp3 canção] Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0418 Cáṋderi sáthe madhunisháte]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá