Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0419
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 670 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Keṋde keṋde kata d́áki
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumi ki shuńite páo ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Káṋdáte ki bhálobáso
Náca bandhanhárá


Tái bujhi sáŕá dáo ná
|Are You a star of far firmament?
|Many a time I call out in tears;
Giving a stir to heaven and earth,
Can it be You are unable to hear?


Or perhaps You like to make me weep;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


As You don't reply, that's how it seems.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Choro e choro, tanto te chamo —'''
'''Será que não podes me ouvir?'''
 
'''Ou será que gostas de me ver chorar,'''
 
'''Por isso não respondes a mim?'''
|-
|-
|Shrávańeri dhárá jhare
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Divánishi aniváre
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Dekhe dekhe mrdu háso
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


E ki kat́hin práń balo ná
Chaŕáo ulkádhárá
|The Shravan rains, down they shower
|Matted hair unbound's been scattered;
Day and night without cease.
The third eye has been ignited.


Yet, looking on, You smile indulgently;
Burning all black shadow to ashes,


Why such a hard heart You express?
You diffuse a flow of meteors.
|'''As chuvas de Shravan'''<ref group="nb">Shravan é o quarto mês do calendário bengali, correspondendo aproximadamente de meados de julho a meados de agosto. É o segundo mês da estação das monções.</ref> '''caem sem parar,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Derramam-se dia e noite sem fim.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''E mesmo assim, ao ver, sorris suavemente...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Por que TU expressas um coração duro?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Málá geṋthe manaphule
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bhijáibo ashrujale
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Se málá tomáke dobo


Dekhi paro ki paro ná
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|A garland threaded with mind's flowers
I will drench in tears.


That garland I will give to Thee;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Let me see if it You'll wear.
Only You do I love;


|'''Com flores da mente fiz um colar,'''
I have lost my self-possession.
'''E vou molhá-lo com lágrimas do olhar.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Essa guirlanda a Ti eu darei —'''
'''a ti eu amo;'''


'''Quero ver se irás usá-la.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___419%20KENDE%20KENDE%20KATA%20D%27A%27KI.mp3 canção] Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___419%20KENDE%20KENDE%20KATA%20D%27A%27KI%202.mp3 canção] Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Susmita Goswami em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0419 Keṋde keṋde kata d́áki]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá