Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0475
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 778 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul
|Aruńácale ke go ele
Ene de ene de go
Mana práń jine nile


Naile káṋdbo dine ráte báṋdhbo cúl
Kichu bale cale gele
|Yellow marigold and gold magnolia,
Bring them, oh bring them to me;


Else, hair untied, day and night I'll weep.
Eman kare kena káṋdále
|'''Calêndula amarela e magnólia dourada,'''
'''Traga-as, oh, traga-as para mim;'''


'''Senão, com os cabelos desfeitos, chorarei dia e noite.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ámár sauṋgii sáthiirá sab geche hát́e
|Jánitám ná tumi eta priya
Tárá nácte nácte geche bát́e bát́e
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ámáy jete náhi dili tui anli ná phul
Káche pelum práń bhare nilum


Ámi ákhá náhi choṋba káńe parbo ná dul
Práńer pradiip tumi gele jvele
|My companions are all at the fair;
|I was not knowing how much You are dear,
They went skipping along the way.
Such love, so alluring.


You neither let me go nor brought me flowers–
Yourself I got near and to heart's content received;


I won't touch your stove; on my ear I won't wear a ring.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Meus companheiros estão todos na feira;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Eles foram pulando pelo caminho.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Você não me deixou ir nem me trouxe flores –'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Não tocarei em seu fogão; na minha orelha não usarei um anel.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Er vicár karbe moder devtá atul
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ámáy duhkh dili nárili ánte go phul
Bujhilám er tumii vyatikram
|For this, verdict will be rendered by our peerless God;
 
You gave me pain, and you did not bring a single flower.
Jánitám ná tumi ágeo chile
 
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


|'''Por isso, o veredito será dado por nosso Deus incomparável;'''
Even though I did not know that You also were before me,
'''Você me causou dor e não trouxe uma única flor.'''
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___475%20HALUD%20GA%27NDA%27R%20PHU%27L%20KANAK.mp3 canção] Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0475 Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele