Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0475
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 668 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ene de ene de go
Bhúlok dyulok spandita kari


Naile káṋdbo dine ráte báṋdhbo ná cúl
Náca bandhanhárá
|Yellow marigold and gold magnolia,
Bring them, oh bring them to me;


Else, hair untied, day and night I'll weep.
|Are You a star of far firmament?
|'''Calêndula amarela e magnólia dourada,'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Traga-as, oh, traga-as para mim;'''


'''Senão, com os cabelos desfeitos, chorarei dia e noite.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Ámár sauṋgii sáthiirá sab geche hát́e
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tárá nácte nácte geche bát́e bát́e
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Ámáy jete náhi dili tui anli ná phul
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ámi ákhá náhi choṋba káńe parbo ná dul
Chaŕáo ulkádhárá
|My companions are all at the fair;
|Matted hair unbound's been scattered;
They went skipping along the way.
The third eye has been ignited.


You neither let me go nor brought me flowers–
Burning all black shadow to ashes,


I won't touch your stove; on my ear I won't wear a ring.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Meus companheiros estão todos na feira;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Eles foram pulando pelo caminho.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Você não me deixou ir nem me trouxe flores –'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Não tocarei em seu fogão; na minha orelha não usarei um anel.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Er vicár karbe moder devtá atul
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ámáy duhkh dili nárili ánte go phul
Mamatásikta kara manobhúmi
|For this, verdict will be rendered by our peerless God;
 
You gave me pain, and you did not bring a single flower.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
 
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.
 
Only You do I love;
 
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''Só a ti eu amo;'''


|'''Por isso, o veredito será dado por nosso Deus incomparável;'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
'''Você me causou dor e não trouxe uma única flor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___475%20HALUD%20GA%27NDA%27R%20PHU%27L%20KANAK.mp3 canção] Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0475 Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá