Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0476
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 667 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Vihán kále tále tále
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Vanke jábár kále eli go
Bhúlok dyulok spandita kari


Tui eli ámár calár pathe
Náca bandhanhárá


Shauṋkhaciler mata humŕe paŕe go
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Dhare nili ámár háte
You dance, free from bondage.
|In harmony with a morning melody,
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
On my way to the forest, You came.
'''Agitando o céu e a terra,'''


You came to me along the footpath;
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Swooping down like a kite,
 
You caught hold of my hand.
|'''Em harmonia com uma melodia matinal,'''
'''No meu caminho para a floresta, você veio.'''
 
'''Veio até mim pela trilha;'''
 
'''Voando como uma pipa,'''
 
'''Pegou minha mão.'''
|-
|-
|Ámár khoṋpár málá takhan gela khúle
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kadam phuler d́álá chit́ke dile
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tui balá nái kaoyá nái kena eli
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ámár jáná cená kulite path dekháte
Chaŕáo ulkádhárá
|At that time, my bun ring came undone,
|Matted hair unbound's been scattered;
Making my crown of kadam fly off.
The third eye has been ignited.


Unbidden, why did You come
Burning all black shadow to ashes,


To show me a familiar path?
You diffuse a flow of meteors.
|'''Naquele momento, meu coque se desfez,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''fazendo minha coroa de kadam'''<ref group="nb">O kadam, também conhecido como kadamba, é um gênero de árvores perenes, nativas do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste asiático. Sua flor, de fragrância adocicada, é usada na produção do perfume indiano de sândalo.</ref> '''voar.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Sem ser solicitado, por que você veio'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Para me mostrar um caminho familiar?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tor surer máyájále man majeche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tor nácer chande tále man meteche
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tui eman bháve bháv karis kena


Ámi cái nái toke tabu eli bhuláte
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|With the magic of Your melodies, my heart was won;
With the rhythms of Your dance, my mind got lost.


For what purpose do You cultivate such friendship?
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


I don't ask for You; but, ignoring that, You come.
Only You do I love;


|'''Com a magia de suas melodias, meu coração foi conquistado;'''
I have lost my self-possession.
'''Com os ritmos de Sua dança, minha mente se perdeu.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com que propósito você cultiva essa amizade?'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Eu não pergunto por você; mas, ignorando isso, você vem.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canção] Vihán kále tále tále cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE%20VAN%20KE.mp3 canção] Vihán kále tále tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0476 Vihán kále tále tále]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá