Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0477
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 666 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tál gáchete dhuná
Bhúlok dyulok spandita kari


O se svarag cheŕe námoy nemeche
Náca bandhanhárá


Eman kár sádhanáy halo go kár sádhanáy halo
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Se je lubin sáje dhará diyeche
You dance, free from bondage.
|Lo, on the [[wikipedia:Shorea_robusta|shal tree]] is [[wikipedia:Borassus_flabellifer#Fruit|palmfruit,]] on the [[wikipedia:Borassus_flabellifer|palm tree]] is resin;
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
On the palm tree is resin.
'''Agitando o céu e a terra,'''


Oh, He has left heaven and descended.
'''Danças, livre de amarras.'''
 
How difficult was the feat, so hard a deed;
 
He's given Earth new trappings.
|'''Eis que na árvore shal há fruta de palmeira, na palmeira há resina;'''
'''Na palmeira há resina.'''<ref group="nb">A condição descrita aqui é confusa. Na natureza, a árvore shal tem resina, mas não tem fruto; a palmeira tem fruto, mas não tem resina.</ref>
 
'''Oh, Ele deixou o céu e desceu.'''
 
'''Quão difícil foi a façanha, um feito tão difícil;'''
 
'''Ele deu à Terra novas vestes.'''
|-
|-
|Ámi kaite nári kathá keval tákái tári páne go
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tákái tári páne
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Ámi saite nári vyathá táre dharte nári práńe go
 
Dharte nári práńe
 
Ámi d́ar básiná láj básiná shudhu bhálobási go
 
Se je ámáy bhálobeseche
|Dumbfounded, I can only gaze at Him;
At Him alone I gaze.
 
Unbearable is the pain when my heart holds Him not,
 
But I can't hold Him in the heart.
 
I feel no fear, feel no shame; only love I feel...
 
Lo, it is He Who has loved me.
|'''Atordoado, só posso contemplá-Lo;'''
'''Somente para Ele eu olho.'''
 
'''Insuportável é a dor quando meu coração não O tem,'''
 
'''Mas não consigo segurá-Lo no coração.'''
 
'''Não sinto medo, não sinto vergonha; só sinto amor...'''
 
'''Eis que foi Ele Quem me amou.'''
|-
|Tár chande tále ná cáhileo paráń ámár náce go
Paráń ámár náce
 
Tár sure tále ná cáhileo ektárá mor báje go


Ektárá mor báje
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|Even blind to His measured rhythm, my heart does frolic;
My heart does frolic.


Even deaf to His melodic refrain, my monochord plays;
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


My [[wikipedia:Ektara|monochord]] plays.
Burning all black shadow to ashes,


|'''Mesmo cego ao Seu ritmo medido, meu coração se diverte;'''
You diffuse a flow of meteors.
'''Meu coração se diverte.'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Mesmo surdo ao Seu refrão melódico, meu monocórdio toca;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Meu monocórdio toca.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ámi gharke náhi jábo go
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Vanke páŕi diye sadá thákbo tári káche
Mamatásikta kara manobhúmi


Sadá thákbo tári káche go
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Thákbo tári káche
Hayechi átmahárá
|No, I won't go home;
|Though You kept distant, You are present;
By way of the forest, always I'll stay with Him alone.
You drench mind's realm with affection.


Oh, I will stay always with Him alone;
Only You do I love;


I will remain with Him alone.
I have lost my self-possession.
|'''Não, não voltarei para casa;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Pelo caminho da floresta, sempre ficarei somente com Ele.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Oh, eu ficarei sempre somente com Ele;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Eu permanecerei somente com Ele.'''  
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 105: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27.mp3 canção] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27%20TA%27L.mp3 canção] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0477 Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá