Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0478
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 665 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ákáshe cumki gáṋthá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tárá háse oi
Bhúlok dyulok spandita kari


Oi tárári sauṋge ámi
Náca bandhanhárá


Ráti jege rai go
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Ráti jege rai
You dance, free from bondage.
|In the heavens, foil is entwined;
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
There, the stars do shine.
'''Agitando o céu e a terra,'''


In company of yon stars am I,
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Awake throughout the night.
 
Awake at night I bide.
|'''Nos céus, o crepúsculo está entrelaçado;'''
''', as estrelas brilham.'''
 
'''Na companhia daquelas estrelas estou eu,'''
 
'''Acordado por toda noite.'''
 
'''Acordado à noite eu permaneço.'''
|-
|-
|Damká háoyá dey je dolá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
D́hale paŕi palásh vaner gáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Uŕte giye pái je vyathá
 
Sabái takhan ámáy cheŕe jáy
 
(Ábár) Tárár oi jhalmaláni
 
Dey go áni notun kare rauṋer roshanái
|Due to gusts of wind that blow,
I fall to ground inside a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove.
 
Having gone soaring, I am stricken with grief;


At that time all are spurning me.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Again, that splendor of the stars,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


From it I fetch anew a motley luster and hue.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Devido às rajadas de vento que sopram,'''
'''Caio no chão dentro de um bosque de palash.'''


'''Tendo voado alto, sou tomado pela dor;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Naquele momento, todos me desprezam.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''De novo, aquele esplendor das estrelas,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Dela eu trago novamente um brilho e uma tonalidade variados.'''
|-
|-
|Caodikete mádal báje
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sabái sáje nácer sáje go
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tor cho dekhe ár báṋci ná
 
Ei kathá tui bhulli kena go
 
More ná gharke nili ghát́ke dili
 
Ekhan ámi kotháy jábo bal
 
Áj devatá ámár gati go
 
Jáge bhorer ráte
 
Púv ákáshe oi
|Kettle drums resound all around,
And everyone's festooned in [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/Chhau_Dance_of_Purulia.ogv dance costume].
 
Having seen your [[wikipedia:Chhau_dance|Cho]], I escape no more.
 
Why oh why did you neglect my plight?
 
You neither brought me home nor sent me away;
 
So tell me where I'll go today.
 
Now the Lord's my one refuge.
 
He's vigilant in these last hours of night,
 
Yonder on the eastern sky.
 
|'''Grandes tambores ressoam por toda parte,'''
'''E todos estão enfeitados com trajes de dança.'''
 
'''Tendo visto sua sombra, não escapo mais.'''


'''Por que, oh, por que você negligenciou minha situação?'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''Você não me trouxe para casa nem me mandou embora;'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Então me diga para onde irei hoje.'''
Only You do I love;


'''Agora o Senhor é meu único refúgio.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Ele está vigilante nestas últimas horas da noite,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Lá no céu oriental.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 116: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20Akashe%20cumki%20gantha.mp3 canção] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]] em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20A%27KA%27SHE%20CUMKI%20GA%27NTHA%27.mp3 canção] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0478 Ákáshe cumki gáṋthá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá