Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0478
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 775 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ákáshe cumki gáṋthá
|Aruńácale ke go ele
Tárá háse oi
Mana práń jine nile


Oi tárári sauṋge ámi
Kichu ná bale cale gele


Ráti jege rai go
Eman kare kena káṋdále


Ráti jege rai
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|In the heavens, foil is entwined;
My heart and mind You took and conquered.
There, the stars do shine.


In company of yon stars am I,
With no warning You departed;


Awake throughout the night.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Awake at night I bide.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Nos céus, o crepúsculo está entrelaçado;'''
'''Lá, as estrelas brilham.'''


'''Na companhia daquelas estrelas estou eu,'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Acordado por toda noite.'''
 
'''Acordado à noite eu permaneço.'''
|-
|-
|Damká háoyá dey je dolá
|Jánitám ná tumi eta priya
D́hale paŕi palásh vaner gáy
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Uŕte giye pái je vyathá


Sabái takhan ámáy cheŕe jáy
Káche pelum práń bhare nilum


(Ábár) Tárár oi jhalmaláni
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Dey go áni notun kare rauṋer roshanái
Yourself I got near and to heart's content received;
|Due to gusts of wind that blow,
I fall to ground inside a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove.


Having gone soaring, I am stricken with grief;
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


At that time all are spurning me.
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Again, that splendor of the stars,
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
From it I fetch anew a motley luster and hue.
|'''Devido às rajadas de vento que sopram,'''
'''Caio no chão dentro de um bosque de palash.'''
 
'''Tendo voado alto, sou tomado pela dor;'''
 
'''Naquele momento, todos me desprezam.'''
 
'''De novo, aquele esplendor das estrelas,'''
 
'''Dela eu trago novamente um brilho e uma tonalidade variados.'''
|-
|-
|Caodikete mádal báje
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sabái sáje nácer sáje go
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Tor cho dekhe ár báṋci ná
 
Ei kathá tui bhulli kena go
 
More ná gharke nili ghát́ke dili


Ekhan ámi kotháy jábo bal
Jánitám ná tumi ágeo chile


Áj devatá ámár gati go
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Jáge bhorer ráte
Even though I did not know that You also were before me,


Púv ákáshe oi
I was knowing You went on, forever in my company.
|Kettle drums resound all around,
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
And everyone's festooned in [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/Chhau_Dance_of_Purulia.ogv dance costume].
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Having seen your [[wikipedia:Chhau_dance|Cho]], I escape no more.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Why oh why did you neglect my plight?
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
You neither brought me home nor sent me away;
 
So tell me where I'll go today.
 
Now the Lord's my one refuge.
 
He's vigilant in these last hours of night,
 
Yonder on the eastern sky.
 
|'''Grandes tambores ressoam por toda parte,'''
'''E todos estão enfeitados com trajes de dança.'''
 
'''Tendo visto sua sombra, não escapo mais.'''
 
'''Por que, oh, por que você negligenciou minha situação?'''
 
'''Você não me trouxe para casa nem me mandou embora;'''
 
'''Então me diga para onde irei hoje.'''
 
'''Agora o Senhor é meu único refúgio.'''
 
'''Ele está vigilante nestas últimas horas da noite,'''
 
'''Lá no céu oriental.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 116: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20Akashe%20cumki%20gantha.mp3 canção] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]] em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20A%27KA%27SHE%20CUMKI%20GA%27NTHA%27.mp3 canção] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0478 Ákáshe cumki gáṋthá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele