Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0480
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 663 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Marmaviińáy eki sur áji báje
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Divánishi mor virahii hiyára májhe
Bhúlok dyulok spandita kari


Eso eso ogo eso
Náca bandhanhárá
|Soul's violin now plays a single melody,
Day and night, in my lovesick heart:


Come, please come, oh, come to me.
|Are You a star of far firmament?
|'''O violino da alma agora toca uma única melodia,'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Dia e noite, em meu coração apaixonado:'''


'''Vem, por favor, vem, oh, vem a mim.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Maner gahane dolá dey eki sur
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Naha dúr tumi ár naha beshii dúr
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Karmajajiṋe jekháne tákái sekháne
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Nihita rayecho tumi mor sab káje
Chaŕáo ulkádhárá
|From this tune's impact on my heart of hearts,
|Matted hair unbound's been scattered;
You are never far away, no longer very far.
The third eye has been ignited.


In selfless service, there I peer within;
Burning all black shadow to ashes,


You lie hidden in my every action.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Do impacto desta melodia no fundo do meu coração,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Você nunca está longe, não está mais tão longe.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Em serviço altruísta, eu olho para dentro;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Você jaz oculto em cada ação minha.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Práńer ávege jakhan jedike cái
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tava rúp cháŕá ár kona rúp nái
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Rúpátiita prabhu dáo go rúpete dhará


Nrtye o giite nitya nútana sáje
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|With heart's fervor, when I look along that line,
There I find no other form but Thine.


Transcendental Lord, let me embrace Your form,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


In ever-new dance and song adorned.
Only You do I love;


|'''Com o fervor do coração, quando olho ao longo dessa linha,'''
I have lost my self-possession.
'''Lá não encontro outra forma senão a Sua.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Senhor transcendental, deixe-me abraçar a Sua forma,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Adornada em dança e canto sempre novos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___480%20MARMA%20VIIN%27A%27Y%20E%20KII%20SUR%20A%27J%20BA%27JE.mp3 canção] Marmaviińáy eki sur áji báje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0480 Marmaviińáy eki sur áji báje]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá