Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0096
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 662 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Shishirsikta kharjuraviithi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kańt́ake tharathari
Bhúlok dyulok spandita kari


Ásiyáche shiit jamáno tuhine
Náca bandhanhárá


Nava himaváha gaŕi
|Are You a star of far firmament?
|In a dew-drenched line the date-palm trees,
Giving a stir to heaven and earth,
With gooseflesh they are shivering.


Winter's arrived with frost freezing;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


New glaciers it's constructing.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Numa linha encharcada de orvalho, as tamareiras,'''
'''Tremem de arrepios.'''
 
'''O inverno chegou com a geada congelante;'''
 
'''Novas geleiras estão construindo.'''
|-
|-
|Pashupakśiirá chut́e cale jáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Dúr hate dúr deshe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Práńer tágide uttáp pete
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Nava súrjer áshe
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Madhukahlár phot́e náko ár
Burning all black shadow to ashes,


Saláj mádhurii bhari
You diffuse a flow of meteors.
|The birds and beasts, they flee
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Far away to distant countries.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


To survive, urgently seeking heat,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


For fresh sun they are hoping.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
And gentle water lilies bloom no longer,
 
Diffusing their shy sweetness.
|'''Os pássaros e os animais fogem'''
'''Para terras distantes.'''
 
'''Para sobreviver, buscam calor com urgência,'''
 
'''Esperam pelo frescor do sol'''
 
'''E os gentis nenúfares não florescem mais,'''
 
'''Difundindo sua tímida doçura.'''
|-
|-
|Áj balo kár iuṋgite
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ei káṋpan jágáno práte
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Rauṋe bhará dhará halo sájhárá


Elo jogiirúp dhari
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Tell me now at whose beckoning
Was such trembling roused with morning?


Multicolored Earth, barren it became,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Taking a disheveled yogi's shape.
Only You do I love;


|'''Diga-me agora, a que sinal'''
I have lost my self-possession.
'''foi despertado tal tremor com a manhã?'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A terra multicolorida se tornou estéril,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Assumindo a forma descabelada de um iogue.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__96%20SHISHIR%20SIKTA%20KHARJURA%20VIITHI.mp3 canção] Shishirsikta kharjuraviithi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0096 Shishirsikta kharjuraviithi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá