Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0097
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 661 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Shiite shiuli kena phot́e ná
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kamal kena kathá kay ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Náca bandhanhárá


Shiitete tárá kuṋkŕe geche
|Are You a star of far firmament?
|In winter, why are [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmines]] not blooming;
Giving a stir to heaven and earth,
The lilies, why do they not speak?


No, no, no, they do not speak...
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


From the cold they did shrink.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No inverno, por que os jasmins noturnos não florescem?'''
'''Os lírios, por que não falam?'''
 
'''Não, não, não, eles não falam...'''
 
'''Do frio eles se esconderam.'''
|-
|Ár járá áche tava bháve áche
Manete sabái tomáy jáce
 
Ná ná ná tárá kathá kay ná
 
Shiitete tárá kuṋkŕe geche
|Those who remain, of You they think;
In their mind, it’s You that all beseech.
 
No, no, no, they do not speak...
 
From the cold they did shrink.
|'''Aqueles que permanecem pensam em Ti;'''
'''Em suas mentes, é a Ti que todos imploram.'''
 
'''Não, não, não, eles não falam...'''
 
'''Do frio eles se enconderam.'''
|-
|-
|Dhará áji mane majeche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Se bujhi tomáy cine niyeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Ná ná ná tárá kathá kay ná


Shiitete se je kuṋkŕe geche
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|Today, within, the Earth makes merry;
Maybe it has taken note of Thee


No, no, no, it does not speak...
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


From the cold it did shrink.
Burning all black shadow to ashes,


|'''Hoje, por dentro, a Terra se alegra;'''
You diffuse a flow of meteors.
'''Talvez tenha tomado nota de Ti'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Não, não, não, ela não fala...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Do frio ela se encondeu.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Maner kusum shatadháre phut́e
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Manetei cápá paŕeche
Mamatásikta kara manobhúmi


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Shiitete tárá kuṋkŕe geche
Hayechi átmahárá
|Mind's blossom unfolds in a hundred streams;
|Though You kept distant, You are present;
In mind alone they've lain concealed.
You drench mind's realm with affection.


No, no, no, they do not speak...
Only You do I love;


From the cold they did shrink.
I have lost my self-possession.
|'''A flor da mente se desdobra em cem riachos;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Somente na mente eles permanecem ocultos.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Não, não, não, eles não falam...'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Do frio eles se encondem.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__97%20SHIITE%20SHIULI%20KENO%20PHOT%27E%20NA%27.mp3 canção] Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá