Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0097
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 771 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Shiite shiuli kena phot́e ná
|Aruńácale ke go ele
Kamal kena kathá kay ná
Mana práń jine nile


Ná ná ná tárá kathá kay
Kichu bale cale gele


Shiitete tárá kuṋkŕe geche
Eman kare kena káṋdále
|In winter, why are [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmines]] not blooming;
The lilies, why do they not speak?


No, no, no, they do not speak...
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


From the cold they did shrink.
With no warning You departed;
|'''No inverno, por que os jasmins noturnos não florescem?'''
'''Os lírios, por que não falam?'''


'''Não, não, não, eles não falam...'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Do frio eles se esconderam.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|-
|Ár járá áche tava bháve áche
Manete sabái tomáy jáce
 
Ná ná ná tárá kathá kay ná
 
Shiitete tárá kuṋkŕe geche
|Those who remain, of You they think;
In their mind, it’s You that all beseech.
 
No, no, no, they do not speak...
 
From the cold they did shrink.
|'''Aqueles que permanecem pensam em Ti;'''
'''Em suas mentes, é a Ti que todos imploram.'''
 
'''Não, não, não, eles não falam...'''


'''Do frio eles se enconderam.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Dhará áji mane majeche
|Jánitám ná tumi eta priya
Se bujhi tomáy cine niyeche
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Ná ná ná tárá kathá kay ná


Shiitete se je kuṋkŕe geche
Káche pelum práń bhare nilum
|Today, within, the Earth makes merry;
Maybe it has taken note of Thee


No, no, no, it does not speak...
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


From the cold it did shrink.
Yourself I got near and to heart's content received;


|'''Hoje, por dentro, a Terra se alegra;'''
The lamp of life You kept on igniting.
'''Talvez tenha tomado nota de Ti'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Não, não, não, ela não fala...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Do frio ela se encondeu.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Maner kusum shatadháre phut́e
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Manetei cápá paŕeche
Bujhilám er tumii vyatikram


Ná ná ná tárá kathá kay
Jánitám tumi ágeo chile


Shiitete tárá kuṋkŕe geche
Jánilám cirakál raye gele
|Mind's blossom unfolds in a hundred streams;
|What comes, that goes; the rule is this only.
In mind alone they've lain concealed.
I was understanding that You alone are its anomaly.


No, no, no, they do not speak...
Even though I did not know that You also were before me,


From the cold they did shrink.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A flor da mente se desdobra em cem riachos;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Somente na mente eles permanecem ocultos.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Não, não, não, eles não falam...'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Do frio eles se encondem.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__97%20SHIITE%20SHIULI%20KENO%20PHOT%27E%20NA%27.mp3 canção] Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele